Presented to
The Library
of the
University of Toronto by Bertram W. Davis from tbe books of
the late Lionel Davis, k.c.
Ba
ὃ ‘ i “ ᾽ t ὃ κ᾿ ἐν Ἰ y ᾿ " Φ a ΠΣ ‘ " ᾿ ὶ ᾿ * / ra . * . - i + A
Digitized by the Internet Archive in 2008 with funding from Microsoft Corporation
https://archive.org/details/greekanthologyO3newyuoft
of : ἮΝ "
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
EDITED BY E. CAPPS, Pa.D., LL.D. ΤΟ E. PAGE, Litt.D. W.H. D. ROUSE, Litt.D.
THE GREEK ANTHOLOGY leith
Pak GREEK men PHOLOGY
WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY Wek. ve ArEON
IN FIVE VOLUMES
LONDON : WILLIAM HEINEMANN NEW YORK: G. P. .PUTNAM’S SONS
MCMXVII
CONTENTS
PAGE BOOK IX.—THE DECLAMATORY EPIGRAMS ...... 1 ΠΟ ITN DESO oo sc “SESE oes Sify τυ κυ AAD
INDEX OF AUTHORS INCLUDED IN THIS VOLUME ... 404
.
5 ἀν νυ ον tO
ΘΙΒΕΙΚ . ANTHOLOGY
BOOK 1X
THE DECLAMATORY AND DESCRIPTIVE EPIGRAMS
Tuts book, as we should naturally expect, is especially rich in epigrams from the Stephanus of Philippus, the rhetorical style of epigram having been in vogue during the period covered by that collection. There are several quite long series from this source, retaining the alphabetical order in which they were arranged, Nos. 215-312, 403-423, 541- 562. It is correspondingly poor in poems from Meleager’s Stephanus (Nos. 313-338). It contains a good deal of the Alexandrian Palladas, a contemporary of Hypatia, most of which we could well dispense with. The latter part, from No. 582 onwards, consists mostly of real or pretended in- scriptions on works of art or buildings, many quite unworthy of preservation, but some, especially those on baths, quite graceful. The last three epigrams, written in a later hand, do not belong to the original Anthology.
VOL, III. : B
ΑΝΘΟΛΟΓῚΑ
Θ ΕΠΙΓΡΑΜΜΑΤΑ ἘΠΙΔΕΙΚΤΙΚΑ
1-ΠΟΛΥΑΙΝΟΥ͂ ΣΑΡΔΙΑΝΟΥ͂
Δορκάδος ἀρτιτύκοιο τιθηνητήριον οὖθαρ ἔμπλεον ἠμύσαν' πικρὸς ἔτυψεν ἔχις.
νεβρὸς δ᾽ ἰομιγῆ θηλὴν σπάσε, καὶ τὸ δυσαλθὲς τραύματος ἐξ ὀλοοῦ πικρὸν ἔβροξε γάλα.
ἅδην δ᾽ ἠλλάξαντο, καὶ αὐτίκα νηλέϊ μοίρῃ, ἣν ἔπορεν γαστήρ, μαστὸς ἀφεῖλε χάριν.
2.—TIBEPIOT ΙΛΛΟΥΣΤΡΙΟΥ͂ Κεμμάδος ἀρτιτόκου. patois βρίθουσι γάλακτος ἡ φονίη δακέτων ἐ ἰὸν ἐνῆκεν ἔχις" φαρμαχθὲν δ᾽ ἰῷ μητρὸς γάλα νεβρὸς ἀμέλξας
χείλεσι, τὸν κείνης ἐξέπιεν θάνατον. 8.-.-.-.ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ, οἱ δὲ ΠΛΑΤΩΝΟΣ
[ὐὐνοδί my καρύην με παρερχομένοις ἐφύτευσαν παισὶ λιθοβλήτου παίγνιον εὐστοχίης.
' I write so: εἰ δοῦσα MS.
GREEK ANTHOLOGY
BOOK IX
THE DECLAMATORY AND DESCRIPTIVE EPIGRAMS
1—POLYAENUS OF SARDIS
A crue viper struck the nursing udder of a doe which had newly calved as it hung down full of milk. Her fawn sucked the teat contaminated by poison, and from the fatal wound imbibed bitter milk charged with venom ill to cure. Death was transferred from mother to child, and at once by pitiless fate the breast bereft the young one of the gift of life that it owed to the womb.
2.—TIBERIUS ILLUSTRIUS
A viper, the most murderous of noxious beasts, injected her venom into the udder, swollen with milk, of a doe that had just calved, and the kid, sucking its mother’s poisoned milk, drank up her death.
3.—ANTIPATER, By some aTrrisuTteD To PLATO Tuey planted me, a walnut-tree, by the road-side to amuse passing boys, as a mark for their well-aimed 3
B 2
GREEK ANTHOLOGY
πάντας δ᾽ ἀκρεμόνας Te Kal εὐθαλέας ὀροδάμνους κέκλασμαι, πυκιναῖς χερμάσι βαλλομένη.
δένδρεσιν εὐκάρποις οὐδὲν πλέον: ἢ γὰρ ἔγωγε δυσδαίμων ἐς ἐμὴν ὕβριν ἐκαρποφόρουν.
4,.—KTAAHNIOT
Ἢ πάρος ἐν δρυμοῖσι νόθης ζείδωρος ὀπώρης ἀχράς, θηροβότου πρέμνον ἐρημοσύνης, ὀθνείοις ὄξοισι μετέμφυτος, ἥμερα θάλλω, οὐκ ἐμὸν ἡμετέροις κλωσὶ φέρουσα βάρος. πολλή σοι, φυτοεργέ, πόνου χάρις" εἵνεκα σεῖο ἀχρὰς ἐν εὐκάρποις δένδρεσιν ἐγγράφομαι.
AAAAAA
“Oxy, χειρὸς ἐμῆς Hie πόνος, 7) μὲν ἐφ᾽ ὑγρῷ φλοιῷ φύλλον ἔδησα θέρει: πτόρθος δ᾽ ἐπὶ δένδρῳ ῥιξωθεὶς δένδροιο τομῇ, καὶ καρπὸν ἀμείψας,
νέρθε μὲν ἀχρὰς ἔτ᾽ ἔστιν, ὕπερθε δ᾽ ap’ εὔπνοος ὄχνη.
6.—TOY ΑὙΤΟΥ͂
᾿Αχρὰς ἔην: θῆκας σέο χερσὶ μυρίπνοον ὄχνην, / ’ / ‘ , J \ / δένδρῳ πτόρθον ἐνείς" σὴν χάριν εἰς σὲ φέρω.
7.--ΙΟΥΛΙΟΥ ΠΟΛΥΑΙΝΟΥ͂
i καί σευ πολύφωνος ἀεὶ πίμπλησιν ἀκουὰς i) φόβος εὐχομένων, ἡ χάρις εὐξαμένων,
Ζεῦ Σ ερίης ἐφέπων ἱ ἱερὸν πέδον, ἀλλὰ καὶ ἡμέων κλῦθι, καὶ ἀψευδεῖ νεῦσον ὑποσχεσίῃ,
ἤδη μοι ξενίης εἶναι πέρας, ἐν δέ με πάτρῃ ζώειν, τῶν δολιχῶν παυσάμενον καμάτων.
5
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
stones. And all my twigs and flourishing shoots are broken, hit as I am by showers of pebbles. [Ὁ is no advantage for trees to be fruitful. I indeed, poor tree, bore fruit only for my own undoing.
4,.—CYLLENIUS
I, rue wild pear-tree of the thicket, a denizen of the wilderness where the wild beasts feed, once bearing plenty of bastard fruit, have had foreign shoots grafted on me, and flourish now no longer wild, but loaded with a crop that is not my natural one. Gardener, I am deeply grateful for thy pains, owing it to thee that I now am enrolled in the tribe of noble fruit-trees.
5.—PALLADAS
Tuis pear-tree is the sweet result of the labour of my hand, with which in summer I fixed the graft in its moist bark. The slip, rooted on the tree by the incision, has changed its fruit, and though it is still a pyraster! below, it is a fragrant-fruited pear-tree above.
6.—By THE SAME
I was a pyraster; thy hand hath made me a frag- rant pear-tree by inserting a graft, and I reward thee for thy kindness.
7.—JULIUS POLYAENUS
Zeus, who rulest the holy land of Corcyra, though thy ears be ever full of the fears of suppliants or the thanks of those whose prayers thou hast heard, yet hearken to me, too, and grant me by a true promise that this be the end of my exile, and that I may dwell in my native land, my long labours over.
1 The wild pear-tree. 5
GREEK ANTHOLOGY
8.—TOY AYTOY ᾿Ελπὶς ἀεὶ βιότου κλέπτει χρόνον' ἡ πυμάτη δὲ p Ba" \ \ » > / NOS TAS πολλᾶς ἔφθασεν ἀσχολίας. J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigramas, ii. p. 86.
9.—TOY AYTOY Πολλάκις εὐξαμένῳ μοι ἀεὶ θυμῆρες ἔδωκας τέκμαρ ἀκυμάντου, Ζεῦ πάτερ, εὐπλοΐης" δώης μοι καὶ τοῦτον ἔτι πλόον, ἠδὲ σαώσαις ἤδη, καὶ καμάτων ὅρμισον εἰς λιμένας. οἶκος καὶ πάτρη βιότου χάρις" αἱ δὲ περισσαὶ 5 ἤ ’ / ΕῚ / , 4 ’ φροντίδες ἀνθρώποις οὐ βίος, ἀλλὰ πόνος.
10.—ANTITATPOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Πούλυπος εἰναλίῃ ποτ᾽ ἐπὶ προβλῆτι τανυσθεὶς ἠελίῳ ψύχειν πολλὸν ἀνῆκε πόδα:
οὔπω δ᾽ ἣν πέτρῃ ἴκελος χρόα, τοὔνεκα καί μιν αἰετὸς ἐκ νεφέων ὀξὺς ἔμαρψεν ἰδών'
πλοχμοῖς δ᾽ εἱλιχθεὶς πέσεν εἰς ἅλα δύσμορος" ἣ ῥα 5 ἄμφω καὶ θήρης ἤμβροτε καὶ βιότου.
11.---Φ]ΛΊΙΠΙΠΟΥ, οἱ δὲ ISIAQPOT
Πηρὸς ὁ μὲν γυίοις, ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ὄμμασιν: ἀμφότεροι δὲ εἰς αὑτοὺς τὸ τύχης ἐνδεὲς ἠράνισαν,.
τυφλὸς γὰρ λιπόγυιον ἐπωμάδιον βάρος αἴρων ταῖς κείνου φωναῖς ἀτραπὸν ὠρθοβάτει:
πάντα δὲ ταῦτ᾽ ἐδίδαξε πικρὴ πάντολμος ἀνάγκη, 5 ἀλλήλοις μερίσαι τοὐλλιπὲς εἰς τέλεον.
6
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
8.—By THE SAME
Hope ever makes the period of our days steal away, and the last dawn surprises us with many projects unaccomplished.
9.— By THE SAME
Orren when I have prayed to thee, Zeus, hast thou granted me the welcome gift of fair weather till the end of my voyage. Give it me on this voyage, too; save me and bear me to the haven where toil ends. The delight of life is in our home and country, and superfluous caves make life not life but vexation.
10.—ANTIPATER OF THESSALONICA
AN octopus once, stretched out on a rock that pro- jected into the sea, extended his many feet to let them bask in the sun. He had not yet changed to the colour of the rock, and therefore a sharp-eyed eagle saw him from the clouds and seized him, but fell, unhappy bird, entangled by his tentacles, into the sea, losing both its prey and its life.
11—PHILIPPUS or ISIDORUS
One man was maimed in his legs, while another had lost his eyesight, but each contributed to the other that of which mischance had deprived him. For the blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them all this, instructing them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.
GREEK ANTHOLOGY
12.— AEQNIAOT
Τυφλὸς ἀλητεύων χωλὸν πόδας ἠέρταζεν, ὄμμασιν ἀλλοτρίοις ἀντερανιζόμενος.
ἄμφω δ᾽ ἡμιτελεῖς πρὸς ἑνὸς φύσιν ἡρμόσθησαν, τοὐλλιπὲς ἀλλήλοις ἀντιπαρασχόμενοι.
13.--ΠΛΑΤΩΝΟΣ NEQTEPOT
. / ΄ ΄ \ , ‘ Aveépa τις λιπόγυιον ὑπερ νώτοιο λιπαυγὴς ἦρε, πόδας χρήσας, ὄμματα χρησάμενος.
138Β.--ΑὀἸἸΝΤΙΦΙΛΟΥ͂
"Apdo μὲν πηροὶ καὶ ἀλήμονες, ἀλλ᾽ ὁ μὲν ὄψεις, ὃς δὲ βάσεις" ἄλλου δ᾽ ἄλλος ὑπηρεσίη" A Ἁ cal / , ν τυφλὸς γὰρ χωλοῖο κατωμάδιον βάρος αἴρων ἀτραπὸν ὀθνείοις ὄμμασιν ἀκροβάτει. ἡ μία δ᾽ ἀμφοτέροις ἤρκει φύσις" ἐν γὰρ ἑκάστῳ 5 τοὐλλιπὲς ἀλλήλοις εἰς ὅλον ἠράνισαν.
14.---ΑαπἀΝὄΤΙΦΙ ΛΟΥ BTZANTIOT
Αἰγιαλοῦ τενάγεσσιν ὑποπλώοντα λαθραίῃ ΕῚ , , ν ’ εἰρεσίῃ Φαίδων εἴσιδε πουλυπόδην' ; ie ‘ v > ‘ , ‘ ‘ a papas δ᾽ ὠκὺς ἔριψεν ἐπὶ χθόνα, πρὶν περὶ χεῖρας πλέξασθαι βρύγδην ὀκτατόνους ἕλικας" δισκευθεὶς δ᾽ ἐπὶ θάμνον ἐς οἰκία δειλὰ Aay@od, 5 εἱληδὸν ταχινοῦ πτωκὸς ἔδησε πόδας" εἷλε δ᾽ ἁλούς: σὺ δ᾽ ἄελπτον ἔχεις γέρας ἀμφοτέρωθεν ἄγρης χερσαίης, πρέσβυ, καὶ εἰναλίης. ὃ
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
12.—LEONIDAS OF ALEXANDRIA
Tue blind beggar supported the lame one on his feet, and gained in return the help of the other's eyes. Thus the two incomplete beings fitted into each other to form one complete being, each sup- plying what the other lacked.
15.—PLATO THE YOUNGER
A BLIND man carried a lame man on his back, lending him his feet and borrowing from him his eyes.
| 13p.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
ΒΟΤῊ are maimed and strolling beggars; but the one has lost the use of his eyes, the other the support of his legs. Each serves the other; for the blind man, taking the lame one on his back, walks gingerly by the aid of eyes not his own. One nature supplied the needs of both; for each contributed to the other his deficiency to form a whole.
14.—By THE SaME
Puaepo saw an octopus in the shallows by the beach oaring itself along in secret, and seizing it, he threw it rapidly on land before it could twine its eight spirals tightly round his hand. Whirled into a bush it fell on the home of a luckless hare, and twirling round fleet-footed puss’s feet held them bound. The captured was capturer, and you, old man, got the unexpected gift of a booty both from sea and land,
9
GREEK ANTHOLOGY
15.—_AAESTLOTON
Αὐτὸ τὸ πῦρ καύσειν διζήμενος, οὗτος, ὁ νύκτωρ ‘ ‘ ΄ , , ᾿ / Tov καλὸν ἱμείρων λύχνον ἀναφλογίσαι, δεῦρ᾽ ἀπ᾽ ἐμῆς ψυχῆς ἅψον σέλας: ἔνδοθι γάρ μου καιόμενον πολλὴν ἐξανίησι φλόγα.
16.—MEAEATPOT
Τρισσαὶ μὲν Χάριτες, τρεῖς δὲ γχυκυπάρθενοι Npat τρεῖς δ᾽ ἐμὲ θηλυμανεῖς οἰστοβολοῦσι Πόθοι.
ἣ γάρ τοι τρία τόξα κατήρτισεν, ὡς ἄρα μέλλων οὐχὶ μίαν τρώσειν, τρεῖς δ᾽ ἐν ἐμοὶ κραδίας.
17.--ΓΕΡΜΑΝΙΚΟΥ͂ ΚΑΙΣΑΡΟΣ
Οὔρεος ἐξ ὑπάτοιο λαγὼς πέσεν ἔς ποτε βένθος, - \ , , / ἐκπροφυγεῖν μεμαὼς τρηχὺν ὀδόντα κυνός" ᾽ ᾽ xy A “ ‘ U ὌΠ ΄ ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὡς ἤλυξε κακὸν μόρον: αὐτίκα γάρ μιν εἰνάλιος μάρψας πνεύματος ὠρφάνισεν. , ‘ ‘ " , , , Si 22 , EK πυρός, ὡς αἷνος, πέσες ἐς φλόγα" ἣ ῥά σε δαίμων 5 , ΄ 4 , , / ΄ ’ κὴν ἁλὶ κὴν χέρσῳ θρέψε κύνεσσι βοράν.
18.—TOY AYTOY
δἷιεν ‘ , , ‘ , , : 4 ~ Kx κυνὸς εἷλε κύων pe. τί τὸ ξένον; εἰς ἐμὲ θῆρες ᾿ 4 4 ὑγροὶ Kai πεζοὶ θυμὸν ἔχουσιν ἕνα.
Αἰθέρα λοιπὸν ἔχοιτε, λαγοί, βατόν. ἀλλὰ φοβοῦμαι.
’ 7 5 \ / ’ 4 Ud Oupavé καὶ σὺ φέρεις ἀστερόεντα κύνα. 10
τ. ee
--
Ψ ——————— So ΣΧ. ἃ
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
15.—ANonyMous (Probably on a Picture of Love) Tuou who seekest to set fire itself ablaze, who desirest to light thy lovely lamp at night, take thee
light here from my soul, for that which is afire within me sends forth fierce flames.
16.—MELEAGER
Tue Graces are three, and three are the sweet virgin Hours, and three fierce girl Loves cast their arrows at me. Yea, verily, three bows hath Love prepared for me, as if he would wound in me not one heart, but three.
17.—GERMANICUS CAESAR
Once a hare from the mountain height leapt into the sea in her effort to escape from a dog’s cruel fangs. But not even thus did she escape her fate ; for at once a sea-dog seized her and bereft her of life. Out of the fire, as the saying is, into the flame didst thou fall. Of a truth Fate reared thee to be a meal for a dog either on the land or in the sea.
18.—By THE SaME On the Same One dog captured me after another. What is strange in that? Beasts of the water and beasts of the land have like rage against me. Henceforth, ye
hares, may the sky be open to your course. But I fear thee, Heaven; thou too hast a dog among thy stars.
It
— -
GREEK ANTHOLOGY
19.—APXIOT MITTAHNAIOT
‘O πρὶν ἀελλοπόδων λάμψις πλέον Αἰετὸς ἵππων,
ὁ πρὶν ὑπαὶ μίτραις κῶλα καθαψάμενος, ὃν Φοίβου χρησμῳδὸς ἀέθλιον ἔστεφε Πυθώ,
ὀρνύμενον πτανοῖς ὠκυπέταις ἴκελον,
καὶ Νεμέη βλοσυροῖο τιθηνήτειρα λέοντος, δ Ilica τε, καὶ δοιὰς ἠόνας ᾿Ισθμὸς ἔχων,
νῦν κλοιῷ δειρὴν πεπεδημένος, οἷα χαλινῷ, καρπὸν ἐλᾷ Δηοῦς ὀκριόεντι λίθῳ,
ἴσαν μοῖραν ἔχων ᾿Ηρακλέϊ: καὶ γὰρ ἐκεῖνος toca’ ἀνύσας δούλαν ζεῦγλαν ἐφηρμόσατο. 10
20.—AAAO
Ὁ πρὶν ἐπ᾽ ᾿Αλφειῷ στεφανηφόρος, avep, ὁ τὸ πρὶν δισσάκι κηρυχθεὶς Κασταλίης παρ᾽ ὕδωρ,
ὁ πρὶν ἐγὼ Νεμέῃ βεβοημένος, ὁ ὁ πρὶν ἐπ᾽ ᾿Ισθμῷ πῶλος, ὁ πρὶν πτηνοῖς loa δραμὼν ἀ ἀνέμοις,
νῦν ὅτε γηραιός, γυροδρόμον ἡνίδε πέτρον δ᾽ δινεύω, στεφέων ὕβρις, ἐλαυνόμενος.
21.—AAESILOTON
eos
Σοί, πατρὶ Θεσσαλίη moor pope, μέμψιν ἀνάπτω Πήγασος, ὡς ἀδίκου τέρματος ἡντίασα'
ὃς Πυθοῖ, κὴν ᾿Ισθμῷ ἐκώμασα, κἠπὶ Νέμειον Ζᾶνα, καὶ ᾿Αρκαδικοὺς ἤλυθον ἀκρεμόνας" ;
νῦν δὲ βάρος πέτρης Νισυρίδος ἔγκυκλον ἕλκω, δ λεπτύνων Δηοῦς καρπὸν an’ ἀσταχύων. (
12
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
19—ARCHIAS OF MYTILENE
““Eaaie,’ who once outshone all fleet-footed horses; about whose legs chaplets once hung; he whom Pytho, the oracular seat of Phoebus, once crowned in the games, where he raced like a swiftly flying bird; he whom Nemea, too, the nurse of the grim lion, crowned, and Pisa and Isthmus with its two beaches, is now fettered by a collar as if by a bit, and grinds corn by turning arough stone. He suffers the same fate as Heracles: who also, after accomplish- ing so much, put on the yoke of slavery.
20.—ANONYMOUS On the Same
I, Str, who once gained the crown on the banks of Alpheius, and was twice proclaimed victor by the water of Castalia; I, who was announced the winner at Nemea, and formerly, as a colt, at Isthmus; I, who ran swift as the winged winds—see me now, how in my old age I turn the rotating stone driven in mockery of the crowns I won.
21.—ANoNnYMousS
I, Peaasus, attach blame to thee, my country Thes- saly, breeder of horses, for this unmerited end of my days. I, who was led in procession at Pytho and Isthmus ; I, who went to the festival of Nemean Zeus and to Olympia to win the Arcadian olive-twigs, now drag the heav y weight of the round Nisyrian ! mill-stone, grinding fine from the ears the fruit of Demeter.
1 Nisyros, a volcanic island near Cos, famous for its mill- stones.
13
GREEK ANTHOLOGY
22.— DI AIMNMOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Νηδύϊ βριθομένην δάμαλιν Λητωΐδε κούρῃ στῆσαν νηοκόροι θῦμα χαρι ζόμενοι,
ἧς ἀΐδην μέλλοντα προέφθασεν εὔστοχος ὠδίς, πέμφθη & εἰς ἀγέλην τεκνογονεῖν ἄφετος.
ἡ θεὸς ὠδίνων ya ἐπίσκοπος οὐδ᾽ ἐδίκαζεν τικτούσας κτείνειν, ἃς ἐλεεῖν ἔμαθεν.
23.—ANTITIATPOT
if εἰαρότης Ἄρχιππος, ὅ ὅτ᾽ ἐκ νούσοιο βαρείης ἄρτι λιποψυχέων ἔ Eppeev εἰς ἀΐδην,
εἶπε τάδ᾽ υἱ ἱἥεσσιν" “Τὼ φίλα τέκνα, μάκελλαν καὶ τὸν ἀροτρίτην στέρξατέ μοι βίοτον'
μὴ σφαλερῆς αἰνεῖτε πόνον στονόεντα θαλάσσης, καὶ βαρὺν ἀτηρῆς ναυτιλίης κάματον.
ὅσσον μητρυιῆς γλυκερωτέρη ἔπλετο μήτηρ, τύσσον ἁλὸς πολιῆς γαῖα ποθεινοτέρη."
INOT
ἼΛστρα μὲν ἡμαύρωσε καὶ ἱερὰ κύκλα σελήνης ἄξονα δινήσας ἔμπυρος ἠέλεος'
ὑμνοπόλους δ᾽ ἀγεληξὸν ἀπημάλδυνεν ἡ Ὅμηρος, λαμπρότατον Μουσῶν φέγγος ἀνασχόμενος.
25.—TOY AYTOY
Γράμμα τόδ᾽ ᾿Αρήτοιο δαήμονος, ὅ ὅς ποτε NeTTH φροντίδι δηναιοὺς ἀστέρας ἐφράσατο,
5
-
EE
Oe eee
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
22.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
Tue temple servants destined as an acceptable sacrifice to Latona’s daughter a heifer big with young; but happy birth-pangs anticipated her ap- proaching death, and she was sent to the herd to bear her child in freedom. For the goddess who presides over child-bed deemed it not right to slay creatures in labour, having learnt to pity them.
23.—ANTIPATER
Tue husbandman Archippus, when, smitten by grave sickness, he was just breathing his last and gliding to Hades, spoke thus to his sons: “1 charge you, dear children, that ye love the mattock and the life of a farmer. Look not with favour on the weary labour of them who sail the treacherous waves and the heavy toil of perilous sea-faring. Even as a mother is sweeter than a stepmother, so is the land more to be desired than the grey sea.”
24.—LEONIDAS OF TARENTUM
As the burning sun, rolling his chariot-wheels, dims the stars and the holy circle of the moon, so Homer, holding on high the Muses’ brightest torch, makes faint the glory of all the flock of singers.
25.—By THE SAME Tuts is the book of learned Aratus,) whose subtle mind explored the long-lived stars, both the fixed
1 Aratus of Soli (circ. 270 B.c.) author of the Φαινόμενα and Διοσημεῖα. :
15
GREEK ANTHOLOGY
ἀπλανέας τ᾽ ἄμφω καὶ ἀλήμονας, οἷσιν ἐναργὴς ἰλλόμενος κύκλοις οὐρανὸς ἐνδέδεται.
αἰνείσθω δὲ καμὼν ἔργον μέγα, καὶ Διὸς εἶναι δ δεύτερος, ὅστις ἔθηκ᾽ ἄστρα φαεινότερα.
26.—ANTIMATPOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Τάσδε θεογλώσσους “EXtkov ἔθρεψε γυναῖκας ὕμνοις, καὶ Μακεδὼν Πιερίας σκόπελος. Πρήξιλλαν, Μοιρώ, ᾿Ανύτης στόμα, θῆλυν Ὅμηρον, Λεσβιάδων Σαπφὼ κόσμον ἐὐπλοκάμων, Ἤρινναν, Τελέσιλλαν ἀγακλέα, καὶ σέ, Κόριννα, ὅ θοῦριν ᾿Αθηναίης ἀσπίδα μελψαμέναν, Νοσσίδα θηλύγλωσσον, ἰδὲ γλυκυαχέα Μύρτιν, πάσας ἀενάων ἐργάτιδας σελίδων. ἐννέα μὲν Μούσας μέγας Οὐρανός, ἐννέα δ᾽ αὐτὰς [Γαῖα τέκεν, θνατοῖς ἄφθιτον εὐφροσύναν. 10
7.—APXIOT, οἱ δὲ ΠΑΡΜΕΝΙΩΝῸΟΣ
Εὔφημος γλώσσῃ παραμείβεο τὰν λάλον ‘Hye, κοὐ λάλον" ἤν τι κλύω, τοῦτ ᾿ ἀπαμειβομέναν.
εἰς σὲ γὰρ ὃν σὺ λέγεις στρέψω λόγον" ἣν δὲ σιωπᾷς, σιγήσω. τίς ἐμεῦ γλῶσσα δικαιοτέρη;
28.—ILOMITHIOT, οἱ δὲ MAPKOT NEQTEPOT
Ei καὶ ἐρημαίη κέχυμαι κόνις ἔνθα Μυκήνη,
εἰ καὶ ἀμαυροτέρη παντὸς ἰδεῖν σκοπέλου,
ΣΟΥ these lyric poetesses known as the nine Lyric Muses Praxilla of Sic yon flourished in the fifth century B.c., Moero of Byzantium in the fourth century, Telesilla of Argos in the LO
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
stars and the planets with which the bright revolving heaven is set. Let us praise him for the great task at which he toiled; let us count him second to Zeus, in that he made the stars brighter.
26.—ANTIPATER OF THESSALONICA
TueseE are the divine-voiced women that Helicon fed with song, Helicon and Macedonian Pieria’s rock: Praxilla; Moero; Anyte, the female Homer ; Sappho, glory of the Lesbian women with lovely tresses; Erinna; renowned Telesilla; and _ thou, Corinna, who didst sing the martial shield of Athena; Nossis, the tender-voiced, and dulcet-toned Myrtis— all craftswomen of eternal pages. Great Heaven gave birth to nine Muses, and Earth to these ten, the deathless delight of men.!
27.—ARCHIAS or PARMENION
Heep well thy speech as thou goest past me, Echo who am a chatterbox and yet no chatterbox. If I hear anything I answer back the same, for I will return to thee thy own words; but if thou keepest silent, so shall I. Whose tongue is more just than mine?
28.—POMPEIUS or MARCUS THE YOUNGER
Tuovuen I, Mycenae, am but a heap of dust here in the desert, though I am meaner to look at than any
sixth century, Corinna of Tanagra (some of whose work has recently been recovered) in the fifth century, and Myrtis of Anthedon a little before Pindar whom she is said to have in- structed. Anyte and Nossis are represented in the Anthology.
1 VOL. ΠΙ. 6
GREEK ANTHOLOGY
Thou τις καθορῶν κλεινὴν πόλιν, ἧς ἐπάτησα τείχεα, καὶ Πριάμου πάντ᾽ ἐκένωσα δόμον, γνώσεται: ἔνθεν ὅσον πάρος ἔσθενον. εἰ δέ με γῆρας 5 ὕβρισεν, ἀρκοῦμαι μάρτυρι Maroy ἰδῃ.
29.—ANTI®IAOT ΒΥΖΑΝΤΙΟΥ
Τόλμα, νεῶν ἀρχηγὲ (σὺ γὰρ δρόμον ηὕραο πόντου, καὶ ψυχὰς ἀνδρῶν κέρδεσιν ἠρέθισας), οἷον ἐτεκτήνω δόλιον ξύλον, οἷον ἐ ἐνῆκας ἀνθρώποις θανάτῳ κέρδος ἐλεγχόμενον; ἣν ὄντως μερόπων χρύσεον γένος, εἰ γ᾽ ἀπὸ χέρσου 5 τηλόθεν, ὡς ᾿Αἴδης, πόντος ἀπεβλέπετο.
30.—ZHAQTOT, οἱ δὲ ΒΆΣΣΟΥ
em) , Ῥ \ lel > / , > ΄ / Πκλάσθην ἐπὶ γῆς ἀνέμῳ πίτυς" ἐς τί με πόντῳ / -»" ’ στέλλετε ναυηγὸν κλῶνα πρὸ ναυτιλίης;
.“ «Δαν. ὦ.
31.—ZHAQTOT
"Es τί πίτυν πελάγει πιστεύετε, γομφωτῆρες, ' ἧς πολὺς ἐξ ὀρέων ῥίξαν ἔλυσε νότος;
αἴσιον οὐκ ἔσομαι πόντου σκάφος, ἐχθρὸν ἀήταις δένδρεον" ἐν χέρσῳ τὰς ἁλὸς οἶδα τύχας.
=
32.—AAESHOTON ᾿Αρτιπαγῆ ῥοθίαισιν ἐ ἐπὶ κροκάλαισί με νῆα, καὶ μήπω χαροποῦ κύματος, ἁψαμέναν, οὐδ᾽ ἀνέμεινε θάλασσα' τὸ δ᾽ ἄγριον. ἐπλήμμυρεν χεῦμα καὶ ἐκ σταθερῶν ἥ ἥρπασεν ἠϊόνων ὁλκάδα τὰν δείλαιον +del κλόνος, ἡ γε τὰ πόντου δ χεύματα κὴν χέρσῳ λοίγια κὴν πελάγει.
__ «
15
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
chance rock, he who gazes on the famous city of Llion, whose walls I trod underfoot and emptied all the house of Priam, shall know thence how mighty | was of old. If my old age has used me ill, the testi- mony of Homer is enough for me.
29.— ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
Apventurp, thou inventor of ships (for thou didst discover the paths of the sea, and didst excite men’s minds by hope of gain), what treacherous timbers didst thou fashion; what lust for gain, oft brought home to them by death, hast thou instilled into men! Of a truth the race of mortals had been a golden one, if the sea, like hell, were viewed from the land in dim distance.
30.—ZELOTUS or BASSUS I am a pine-tree broken by the wind on land. Why do you send me to the sea, a spar shipwrecked before sailing ? 31.—ZELOTUS
Wny, shipwrights, do ye entrust to the sea this pine, which the strong south-wester tore up by the roots from the mountain side ? I shall make no lucky hull at sea, I, a tree which the winds hate. On land I already experienced the ill-fortune of the sea.
32.—ANONYMOUS I was a newly-built ship on the surf-beaten beach, and had not yet touched the grey waves. But the sea would not be kept waiting for me; the wild flood rose and carried me away from the firm shore, an unhappy bark indeed . . . to whom the stormy waves were fatal both on land and at sea.
Lg
GREEK ANTHOLOGY
33.—KTAAHNIOT
= ‘ Οὔπω vais, καὶ ὄλωλα" τί δ᾽ ἂν πλέον, εἰ βυθὸν ἔγνων, ἔτλην; φεῦ, πάσαις ὁλκάσι μοῖρα κλύδων.
NTIOT
Mupla με τρίψασαν ἀμετρήτοιο θαλάσσης κύματα, καὶ χέρσῳ βαιὸν ἐρεισαμένην, ‘ a ᾿ / ὥὦλεσεν οὐχὶ θάλασσα, νεῶν φόβος, ἀλλ᾽ ἐπὶ γαίης “Ἥφαιστος. τίς ἐρεῖ πόντον ἀπιστότερον; v v > / ’ on? ‘ - ἔνθεν ἔφυν ἀπόλωλα" παρ᾽ ἠϊόνεσσι δὲ κεῖμαι, / 4 / > / / χέρσῳ τὴν πελάγευς ἐλπίδα μεμφομένη.
35.—TOY AYTOY
"Ἄρτι με πηγνυμένην ἀκάτου τρόπιν ἔσπασε γείτων πόντος, κὴν χέρσῳ εἰς ἐμὲ μηνάμενος.
36.—LEKOTNAOT
᾿Ολκὰς ἀμετρήτου πελάγους ἀνύσασα κέλευθον, καὶ τοσάώκις χαροποῖς κύμασι νηξαμένη, ᾿ “oY . ᾽
ἣν ὁ μέλας οὔτ᾽ Kdpos ἐπόντισεν, οὔτ᾽ ἐπὶ χέρσον Μ , ν ᾿ ie ἤλασε χειμερίων ἄγριον οἷδμα Νότων,
‘ - ‘ 4 4 ’
ἐν πυρὶ νῦν ναυηγὸς ἐγὼ χθονὶ μέμφομ᾽ ἀπίστῳ, νῦν ἁλὸς ἡμετέρης ὕδατα διξομένη.
20
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
33.—CYLLENIUS
Berore I was a ship I perished. What more could I have suffered if I had become familiar with the deep? Alas, every bark meets its end by the waves!
34.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
Arter I had traversed innumerable waves of the limitless sea, and stood firm for a season on the land, I was destroyed not by the sea, the terror of ships, but on shore by fire. Who will say that the sea is the more treacherous of the two? It was the earth on which I came into being that destroyed me, and I lie on the beach, reproaching the land for the fate I expected from the sea.
35.—By THE SAME
I am the newly-fashioned keel of a ship, and the sea beside which I lay carried me off, raging against me even on land.
36,—SECUNDUS
I, tHE ship which had traversed the paths of the limitless ocean, and swum so often through the gray waves; I, whom neither the black east wind over- whelmed nor the fierce swell raised by the winter south-westers drove on shore, am now shipwrecked in the flames, and reproach the faithless land, in sore need now of the waters of my sea.
21
GREEK ANTHOLOGY
37.—TTAAIOT ΦΛΑΚΚΟΥ͂ Eis πηγὴν ἐπώνυμον Ἡσυχίας a. Σιγησας ἄρυσαι. β. Tivos οὕνεκα ; a. Μηκέτ᾽ ἀρύου. β. Ted χάριν; a. ‘Hovyins ἡδὺ λέλογχα ποτόν. Ρ. Δύσκολος ἡ κρήνη. a. Vedcat, καὶ μᾶλλον ἐρεῖς με δύσκολον. B.°O πικροῦ νάματος. a.*O λαλιῆς.
38.—AAESIOTON
ub μὲν ἀνὴρ ἥκεις, ἄρυσαι, ξένε, τῆσδ᾽ ἀπὸ πηγῆς" εἰ δὲ φύσει μαλακός, μή με πίῃς πρόφασιν.
ἄρρεν ἐγὼ ποτόν εἰμι, καὶ ἀνδράσι μοῦνον ἀρέσκω" τοῖς δὲ φύσει μαλακοῖς ἡ φύσις ἐστὶν ὕδωρ.
39.—MOTSIKIOT
"A Κύπρις Μούσαισι" “ Κοράσια, τὰν ᾿Α φροδίταν τιμᾶτ᾽, ἢ τὸν ρων ὕμμιν ἐφοπλίσομαι.᾽"
χαὶ Μοῦσαι ποτὶ Κύπριν" “Ἄρει τὰ στωμύλα ταῦτα: ἡμῖν δ᾽ οὐ πέτεται τοῦτο τὸ παιδάριον."
40.---ΖΩΣΙΜΟΥ ΘΑΣΙΟΥ͂
Οὐ “μόνον ὑσμίνῃσι καὶ ἐν στονόεντι κυδοιμῷ prop’ ἀρειτόλμου Oupov ’ Λναξιμένους,
ἀλλὰ καὶ ἐκ πόντου, ὁπότ᾽ ἔσχισε νῆα θάλασσα, ἀσπίς, ἐφ᾽ ἡμετέρης νηξάμενον σανίδος.
εἰμὶ δὲ κὴν πελάγει καὶ ἐπὶ χθονὸς ἐλπὶς ἐκείνῳ, ὅ τὸν θρασὺν ἐκ διπλῶν ῥυσαμένη θανάτων.
' This seems to be a vindication of the fountain of Salmacis near Halicarnassus, the water of which had the reputation of making men effeminate.
22
a@
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
37.—TULLIUS FLACCUS On a Fountain called Quiet Fount
A. “ Draw water from me in silence.” B. “ Why?” A. “Stop drawing.” JB. “Wherefore?” A. “Mine is the sweet drink of Quiet.” 3B. “You are a dis- agreeable fountain.” 4. “Taste me and you will see I am still more disagreeable.” 5. “ Oh what a bitter stream!” 4. “Oh what a chatterbox !”
38.—ANONYMOUS
Ir thou art a man, stranger, draw water from this fountain ; but if thou art effeminate by nature, on no account drink me. I am a male drink, and only please men; but for those naturally effeminate their own nature is water.!
39.—MUSICIUS
Cypris to the Muses: “Honour Aphrodite, ye maidens, or I will arm Love against you.” And the Muses to Cypris: “ Talk that twaddle to Ares. Your brat has no wings to fly to us.”
40.—ZOSIMUS OF THASOS On the Shield? of one Anaximenes
Nor only in combats and in the battle din do I protect the spirit of valiant Anaximenes; but in the sea, too, when the waves broke up his ship, I was a shield to save him, clinging to me in swimming as if I were a plank. On sea and land alike I am his hope and stay, having saved my bold master from two different deaths.
2 Presumably in this and the following epigrams a shield made of leather or wicker is meant,
23
GREEK ANTHOLOGY
41.—@EQNO® AAEZANAPEO®
€ / ) / , / > \ > ‘
H πάρος ἀντιπάλων ἐπιήρανος ἀσπὶς ἀκόντων, ΄ r cr ‘ ἡ φόνιον στυγνοῦ κῦμα φέρουσα μόθου,
Μ 3. of ’ > \ / Μ , ἄγριον οὐδ᾽ ὅτε πόντος ἐπὶ κλόνον ἤλασε φωτί, / » ae
Kal πικρὴ ναυτέων ἔπλεθ᾽ ἁλιφθορίη, , » / \ id ‘ v συζυγίης ἀμέλησα: καλὸν δέ ce φόρτον ἄγουσα, δ \ , > / ” Μ / val φίλος, εὐκταίων ἄχρις ἔβην λιμένων.
42.—IOTAIOT ΛΕΩΝΙΔΟΥ͂
Eiv ἑνὶ κινδύνους ἔφυγον δύο Μυρτίλος ὅπλῳ, τὸν μέν, ἀριστεύσας" τὸν δ᾽, ἐπινηξάμενος, ἀργέστης ὅτ᾽ ἔδυσε νεὼς τρόπιν" ἀσπίδα δ᾽ ἔσχον σωθεὶς κεκριμένην κύματι καὶ πολέμῳ.
43.--ΠΑΡΜΕΝΊΩΝΟΣ ΜΑΚΕΈΔΟΝΟΣ
᾿Αρκεῖ μοι χλαίνης λιτὸν σκέπας, οὐδὲ τραπέξαις δουλεύσω, Μουσέων ἄνθεα βοσκόμενος. - 7 v , ΄ » 4 , μισῶ πλοῦτον ἄνουν, κολάκων τροφόν, οὐδὲ παρ ὀφρὺν στήσομαι" old’ ὀλίγης δαιτὸς ἐλευθερίην.
44.--ΣΤΑΤΙΛΛΙΟΥ ΦΛΑΚΚΟΥ͂ <oi δὲ» ΠΛΑΤΩΝΟΣ ΤΟΥ MEPAAOT Χρυσὸν ἀνὴρ εὑρὼν ἔλιπε βρόχον: αὐτὰρ ὁ χρυσὸν ὃν λίπεν οὐχ εὑρὼν ἥψεν ὃν εὗρε βρόχον. 24
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
41.—THEON OF ALEXANDRIA
I, rue shield that erst protected from the foemen’s shafts and resisted the bloody wave of horrid war, not even then, when the sea in wild tumult swept on my master, and the mariners perished miserably, betrayed my comrade, but bearing thee, a noble bur- den indeed, my friend, went with thee even to the haven for which thou didst pray.
42.—JULIUS LEONIDAS
I, Myrtitus, escaped two dangers by the help of one weapon; the first by fighting bravely with it, the second by swimming with its support, when the north-west wind had sunk my ship. I was saved and now possess a shield proved both in war and on the waves.
43.—PARMENION OF MACEDONIA
Tue simple covering of my cloak is enough for me; and 1, who feed on the flowers of the Muses, shall never be the slave of the table. I hate witless wealth, the nurse of flatterers, and I will not stand in attendance on one who looks down on me. I know the freedom of scanty fare.
44._STATYLLIUS FLACCUS, sy some ATTRIBUTED To PLATO
A man finding gold left his halter, but the man who had left the gold and did not find it, hanged himself with the halter he found.
25
GREEK ANTHOLOGY
45.—XTATTAAIOT PAAKKOT Χρυσὸν ἀνὴρ ὁ μὲν εὗρεν, ὁ δ᾽ ὥλεσεν" ὧν ὁ μὲν εὑρὼν ῥίψεν, ὁ δ᾽ οὐχ εὑρὼν λυγρὸν ἔδησε βρόχον. S. T. Coleridge, Poetical and Dramatic Works, 1877, ii. 374, a version made for a wager, as a four de force in brevity. cf. Ausonius, Hpig. 22; Wyatt, Lpig. 26; and Prof. W. J. Courthope, History of English Poetry, vol. ii., p. 58 n.
46.—ANTITIIATPOT MAKEAONO® Πηρὸς ἄπαις, ἢ φέγγος ἰδεῖν ἢ παῖδα τεκέσθαι εὐξαμένη, δοιῆς ἔμμορεν εὐτυχίης" τίκτε γὰρ Τεὐθὺς ἄελπτα μετ᾽ οὐ πολύ, καὶ τριποθήτου αὐτῆμαρ γλυκερὸν φέγγος ἐσεῖδε φάους. Ἄρτεμις ἀμφοτέροισιν ἐπήκοος, ἥ τε λοχείης δ μαῖα, καὶ ἀργεννῶν φωσφόρος ἡ σελάων.
47.—AAESIIOTON Tov λύκον ἐξ ἰδίων μαζῶν τρέφω οὐκ ἐθέλουσα, ἀλλά μ᾽ ἀναγκάξει ποιμένος ἀφροσύνη. αὐξηθεὶς δ᾽ ὑπ᾽ ἐμοῦ, κατ᾽ ἐμοῦ πάλι θηρίον ἔσται: ἡ χάρις ἀλλάξαι τὴν φύσιν οὐ δύναται.
48.—AAEXSIIOTON
Ζεὺς κύκνος, ταῦρος, σάτυρος, χρυσὸς δι᾿ ἔρωτα 4 Λήδης, Εὐρώπης, ᾿Αντιόπης, Δανάης.
49. ἌΔΗΛΟΝ Ελπὶς καὶ σύ, Τύχη, μέγα χαίρετε" τὸν λιμέν᾽ εὗρον" οὐδὲν ἐμοί χ᾽ ὑμῖν" παίξετε τοὺς μετ᾽ ἐμέ.
' Artemis in her quality of Moon-goddess restored the light to the woman’s eyes, Artemis, of course, presided
26
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
45.—STATYLLIUS FLACCUS
One man found the gold and the other lost it. He who found it threw it away, and he who did not find it hanged himself with the dismal halter.
46.—ANTIPATER OF THESSALONICA
A suinp and childless woman, who prayed that she might either recover her sight or bear a child, gained both blessings. For not long after she was brought to bed, as she never had expected, and on the same day saw the sweet light of day for which she had longed with all her heart. Both her prayers were heard by Artemis, the deliverer in child-bed and the bearer of the white-rayed torch.!
47.—ANONYMoUS On a Goat that suckled a Wolr ir is not by my own will that I suckle the wolf at my own breast, but the shepherd’s folly compels me to do it. Reared by me he will become a beast of prey to attack me. Gratitude cannot change nature. 48.— ANoNyMous TuHrovuGH love Zeus became a swan for Leda, a bull for Europa, a satyr for Antiope, and gold for Danae.
49.
Farewe.i, Hope and Fortune, a long farewell. I
have found the haven. I have no more to do with you. Make game of those who come after me.
ANONYMOUS
over child-birth too because she was Moon-goddess ; but that is beside the point here.
2}
GREEK ANTHOLOGY
50.—MIMNEPMOT
Τὴν σαυτοῦ φρένα τέρπε: δυσηλεγέων δὲ πολιτῶν ἄλλος τίς σε κακῶς, ἄλλος ἄμεινον ἐρεῖ.
51—IIAATQNOS Αἰὼν πάντα φέρει: δολιχὸς χρόνος oldev ἀμείβειν οὔνομα καὶ μορφὴν καὶ φύσιν ἠδὲ τύχην. A. Esdaile, Lancing College Magazine, April, 1910.
52.—KAPHTAAIAOT
᾿Ιχθύας ἀγκίστρῳ τις ἀπ᾽ novos εὔτριχι βάλλων εἵλκυσε να νηγοῦ κρᾶτα λιποτριχέα.
οἰκτείρας δὲ νέκυν τὸν ἀσώματον, ἐξ ἀσιδήρου ,Χειρὸς ἐπισκάπτων λιτὸν ἔχωσε τάφον.
εὗρε δὲ κευθόμενον χρυσοῦ κτέαρ. ἣ pa δικαίοις ἀνδράσιν εὐσεβίης οὐκ ἀπόλωλε χάρις.
53.—NIKOAHMOT, οἱ δὲ ΒΑΣΣΟΥ͂
Ἱπποκράτης φάος ἣν “μερόπων, καὶ σώετο λαῶν ἔθνεα, καὶ νεκύων ἣν σπάνις εἰν aldp.
δ4.--ΜΕΝΕΒΚΡΑΤΟΥΣ
Γῆρας ἐπὰν μὲν ἀπῇ, πᾶς εὔχεται" ἣν δέ ποτ᾽ ἔλθῃ, μέμφεται: ἔστι & ἀεὶ κρεῖσσον ὀφειλόμενον.
55.—AOTKIAAIOT, οἱ δὲ MENEKPATOTS LAMIOT Ei τις γηράσας ζῆν εὔχεται, ἄξιός ἐστι γηράσκειν πολλῶν εἰς ἐτέων δεκάδας. 25
oe A ».. ...
—— Ss ΚΒΟΣ
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
50.—MIMNERMUS Not an Epigram, bul a Couplet from an Eleg prs 1 BY
Rejoice thy own heart, but of thy ill-disposed countrymen one shall speak ill of thee and another well.
51.—_PLATO
Time brings everything; length of years can change names, forms, nature, and fortune.
52.—CARPYLLIDES
A MAN, angling on the beach with a hook attached to a fine hair line, brought to shore the hairless head of a shipwrecked man. Pitying the bodiless corpse, he dug a little grave with his hands, having no tool, and found there hidden a treasure of gold. Of a truth then righteous men lose not the reward of piety.
53.—NICODEMUS or BASSUS
Hippocrares was the light of mankind; whole peoples were saved by him, and there was a scarcity of dead in Hades.
54.—MENECRATES
Everyone prays for old age when it is still absent, but finds fault with it when it comes. It is always better while it is still owing to us.
5).—LUCILIUS orn MENECRATES OF SAMOS
Ir anyone who has reached old age prays for life, he deserves to go on growing old for many decades.
29
GREEK ANTHOLOGY
56.—PIAMIMOT OESSAAONIKEQS
“EBpou Opnixiov κρυμῷ πεπεδημένον ὕδωρ νήπιος εἰσβαίνων οὐκ ἔφυγεν θάνατον"
ἐς ποταμὸν δ᾽ ἤδη λαγαρούμενον ἴχνος ὀλισθών, κρυμῷ τοὺς ἁπαλοὺς αὐχένας ἀμφεκάρη.
καὶ τὸ μὲν ἐξεσύρη λοιπὸν δέμας" ἡ δὲ μένουσα ὄψις ἀναγκαίην εἶχε τάφου πρόφασιν.
> 4 ? ᾽ δὲ ὃ Ir “ ὶ ὕδ .
δύσμορος ἧς ὠδῖνα διεΐλατο πῦρ τε καὶ ὕδωρ » / \ Lal > ΄ » »" ἀμφοτέρων δὲ δοκῶν, οὐδενός ἐστιν ὅλως.
ὅ1.--ΠΑΜΦΙΛΟΥ͂
Ῥίπτε παναμέριος, llavétovi κάμμορε κούρα, μυρομένα κελαδεῖς τραυλὰ διὰ στομάτων;
ἤ τοι παρθενίας πόθος ἵκετο, τάν τοι ἀπηύρα Θρηΐκιος Thpedrs αἰνὰ βιησάμενος;
58.—ANTIITIATPOT
Kai xpavads Βαβυλῶνος ἐπίδρομον ἅρμασι τεῖχος καὶ τὸν ἐπ᾽ ᾿Αλφειῷ Lava κατηυγασάμην,
κάπων 7 αἰώρημα, καὶ Herloto κολοσσόν, καὶ μέγαν αἰπεινᾶν πυραμίδων κάματον,
μνᾶμά τε Μαυσωλοῖο πελώριον" ἀλλ᾽ ὅτ᾽ ἐσεῖδον ᾿Αρτέμιδος νεφέων ἄχρι θέοντα δόμον,
κεῖνα μὲν ἡμαύρωτο *dexnvide! νόσφιν ᾿Ολύμπον “Λλιος οὐδέν πω τοῖον ἐπηυγάσατο.
* Of the proposed emendations, Harberton’s καὶ ἦν, ἴδε seems the best (1 doubt if it is right): I render so.
3°
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
56.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
Tue child, treading on the frozen stream of Thracian Hebrus, did not eseape death; but when he slipped into the river, now less solidly frozen, his tender neck was cut through by the ice. The rest of his body was carried away, but the head which remained on the ice gave of necessity cause for a funeral. Unhappy she whose offspring was divided between fire and water and seeming to belong to both, belongs not wholly to either.
57.—PAMPHILUS To the Swallow
Wuy, unhappy daughter of Pandion, dost thou mourn all day long, uttering thy twittering note? Is it that regret is come upon thee for thy maiden- head, which Thracian Tereus took from thee by dreadful force ?
58.—ANTIPATER On the Temple of Artemis at Ephesus
I nave set eyes on the wall of lofty Babylon on which is a road for chariots, and the statue of Zeus by the Alpheus, and the hanging gardens, and the colossus of the Sun, and the huge labour of the high pyramids, and the vast tomb of Mausolus; but when 1 saw the house of Artemis that mounted to the clouds, those other marvels lost their brilliancy, and I said, “Lo, apart from Olympus, the Sun never looked on aught so grand.”’ *
! cp. Book VII. No. 542.
* For the seven wonders ef the world see note on Bk, VIII.
ΝΟ. 177: 31
GREEK ANTHOLOGY
ANTITIATPOT
Técoapes αἰωροῦσι τανυπτερύγων ἐπὶ νώτων Νῖκαι ἰσηρίθμους υἱέας ἀθανάτων"
ἁ μὲν ᾿Αθηναίαν πολεμαδύκον, ἁ δ᾽ ᾿Αφροδίταν, ἁ δὲ τὸν ᾿Αλκείδαν, ἁ δ᾽ ᾿ἀφόβητον “Apn,
σεῖο κατ᾽ εὐόροφον γραπτὸν τέγος" ἐς δὲ νέονται ὅ οὐρανόν, o ‘Papas Tate πάτρας ἔρυμα.
θείη a ἀνίκατον μὲν ὁ βουφάγος, ἁ ἁ δέσε Κύπρις εὔγαμον, εὔμητιν ἸΤαλλάς, ἄτρεστον “Apys.
60.—AIOAQPOT
Πύργος ὅδ᾽ εἰναλίης ἐπὶ χοιράδος, οὔνομα νήσῳ ταὐτὸν ἔχων, ὅρμου σύμβολόν εἰμι Φάρος.
θ01.-- -ΑΔΈΣΠΟΤΟΝ
Γυμνὸν ἰδοῦσα Λάκαινα παλίντροπον ἐκ πολέμοιο παῖδ᾽ ἑὸν ἐς πάτραν ὠκὺν ἱέντα πόδα, ἀντίη ἀΐξασα δι᾿ ἥπατος ἤλασε λόγχαν,
ἄρρενα ῥηξαμένα φθόγγον ἐ ἐπὶ κταμένῳ'
“ἸΑλλότριον Σπάρτας, εἶπεν, γένος, ἔρρε πρὸς ἅδαν, δ ἔρρ᾽, ἐπεὶ ἐψεύσω πατρίδα καὶ yevéray.” 03.--ΕΥ̓ΗΝΟΥ ΑΣΚΑΛΩΝΙΤΟῪ ᾿
Ξεῖνοι, τὴν περίβωτον ἐ ἐμὲ πτόλιν, Ἴλιον ἱρήν, “τὴν πάρος εὐπύργοις τείχεσι κλῃξομένην,
αἰῶνος τέφρη κατεδήδοκεν" ἀλλ᾽ ἐν Ὁμήρῳ κεῖμαι χαλκείων ἕρκος ἔχουσα πυλῶν.
οὐκέτι με σκάψει Τρωοφθόρα δούρατ᾽ ᾿Αχαιῶν, δ᾽ πάντων δ᾽ ᾿πλλήνων κείσομαι ἐν στόμασιν.
+
32
———— τὺ
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
59.—ANTIPATER OF THESSALONICA Four Victories, winged, hold aloft on their backs as many of the immortals. One uplifts Athena in her warlike guise,! one Aphrodite, one Heracles, and another dauntless Ares. They are painted on the fair dome of thy house, and mount to heaven. O Caius,” bulwark of thy country, Rome, may Heracles, the devourer of oxen, make thee invincible ; may Cypris bless thee with a good wife, Pallas endue
thee with wisdom, and ἀπε with fearlessness.
60.—DIODORUS
1, ruts tower on the rock in the sea, am Pharos,® bearing the same name as the island and serving as a beacon for the harbour.
61.—ANoNYMoUS
Tue Spartan woman, seeing her son hastening home in flight from ΠΕ war ἀπ stripped of his armour, rushed to meet him, and driving a spear through his liver, uttered over the slain these words full of virile spirit: “Away with thee to Hades, alien scion of Sparta! Away with thee, since thou wast false to thy country and thy father!”
tNUS OF ASCALON
Srranaers, the ash of ages has devoured me, holy Ilion, the famous city once renowned for my tow ered alls, but in Homer [ still exist, defended by brazen gates. The spears of the destroying Achaeans shall not again dig me up, but I shall be on the lips of all ἘΘΟΑΥ i.e. Minerva Bellatrix.
Caius Caesar the nephew and adopted son of Augustus. The lighthouse of Alexandria.
cw Hw
VOL, III. D
GREEK ANTHOLOGY
63.—ASKAHIIAAOT
Λυδὴ καὶ γένος εἰμὶ καὶ οὔνομα: τῶν δ᾽ ἀπὸ Κόδρου σεμνοτέρη πασῶν εἰμὶ Ov ᾿Αντίμαχον. / \ Μ) » » » ’ > > , , τίς yap ἔμ᾽ οὐκ ἤεισε; τίς οὐκ ἀνελέξατο Λυδήν, τὸ ξυνὸν Μουσῶν γράμμα καὶ ᾿Αντιμάχου;
64.---ΑΣ ΚΛΗΠΙΑΔΟΥ, οἱ δὲ APXIOT
a / an
Αὐταὶ ποιμαίνοντα μεσημβρινὰ μῆλά σε Μοῦσαι
ἔδρακον ἐν κραναοῖς οὔρεσιν, ‘Haiode, καί σοι καλλιπέτηλον, ἐρυσσάμεναι περὶ πᾶσαι,
» ’ ΄ 4 » ,
ὥρεξαν δάφνας ἱερὸν ἀκρεμόνα ἘΡΡΑΡΕΛΟΒΌΡΟΥ τ μὰ ΑΕ ον δῶκαν δὲ κράνας ᾿Ελικωνίδος ἔνθεον ὕδωρ, δ᾽
τὸ πτανοῦ πώλου πρόσθεν ἔκοψεν ὄνυ ἕξ’ οὗ σὺ κορεσσάμενος μακάρων γένος ἔργα τε μολπαῖς
‘ / > / μ ΄ / καὶ γένος ἀρχαίων ἔγραφες ἡμιθέων.
θῦ.---ΑΔΈΣΠΟΤΟΝ
[ἢ μὲν ἔαρ κόσμος πολυδένδρεον, αἰθέρι δ᾽ ἄστρα, ‘EAAGE δ᾽ ἥδε χθών, οἵδε δὲ τῇ πόλεϊ.
. o's
66.—ANTIHATPOT ΣΙΔΩΝΙΟΥ͂
Μναμοσύναν ἕλε θάμβος, ὅτ᾽ ἔκλνε τᾶς μελεφώνον y a ‘ ; a Μ , - Σαπφοῦς, μὴ δεκάταν Μοῦσαν ἔχουσι βροτοί.
' The mistress of Antimachus, one of whose most celebrated poems was an elegy on her. ᾿ 5. i.e, than those of the most noble lineage. ‘
34
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
63.—ASCLEPIADES
Lype! is my name and I am of Lydian race, and Antimachus has made me more noble than any descendant of Codrus.2 For who has not sung me, who has not read L.yde, the joint work of the Muses and Antimachus ?
64.—ASCLEPIADES or ARCHIAS
Tue Muses themselves saw thee, Hesiod, feeding thy sheep at mid-day in the rugged hills, and all drawing * round thee proffered thee a branch of holy laurel with lovely leaves. They gave thee also the inspiring water of the Heliconian spring, that the hoof of the winged horse 4 once struck, and having drunk thy fill of it thou didst write in verse the Birth of the gods and the Works, and the race of the ancient demigods.
65.—ANONYMOUS
Leary spring adorns the earth, the stars adorn the heavens, this land adorns Hellas, and these men their country.
66.—ANTIPATER OF SIDON
MNeMosyYNE was smitten with astonishment when she heard honey-voiced Sappho, wondering if men possess a tenth Muse.
8.1 venture to render so: it is exceedingly improbable that ἐρυσσάμεναι is corrupt.
4 Pegasus.
35
GREEK ANTHOLOGY
67.—AAESTIOTON
Στήλην μητρυιῆς, μακρὰν λίθον, ἔστεφε κοῦρος, ὡς βίον ἠλλάχθαι καὶ τρόπον οἰόμενος"
ἡ δὲ τάφῳ κλινθεῖσα κατέκτανε παῖδα πεσοῦσα. φεύγετε μητρυιῆς καὶ τάφον οἱ πρόγονοι.
68.—AAEXSILOTON
Μητρυιαὶ προγόνοισιν ἀεὶ κακόν" οὐδὲ φιλοῦσαι σώζουσιν: Φαίδρην γνῶθι καὶ “Ἱππόλυτον.
θ09.-ΠΑΡΜΕΝΙΩΝΟΣ MAKEAONO®
“ ΄ > VV ‘ > ᾽ , » Μητρυιῆς δύσμηνις ἀεὶ χόλος, οὐδ᾽ ἐν ἔρωτε ἤπιος" οἷδα πάθη σώφρονος ᾿Ἱππολύτου.
τὸ --Μ ΝΑΣΑΛΚΟΥ
Τραυλὰ μινυρομένα, [Πανδιονὶ παρθένε, φωνῶ, Tnpéos οὐ θεμιτῶν ἁψαμένα λεχέων»,
τίπτε παναμέριος γοάεις ἀνὰ δῶμα, χελιεδόν; παύε᾽, ἐπεί σε μένει καὶ κατόπιν δάκρυα. -
—ANTIPIAOT BTZANTIOT
Κλῶνες ἀπηόύριοι ταναῆς δρυός, εὔσκιον ὕψος ἀνδράσιν a ἄκρητον καῦμα φυλασσομένοις,
εὐπέταλοι, κεράμων στεγανώτεροι, οἰκία φαττῶν, οἰκία τεττίγων, ἔνδιοι ἀκρεμόνες, ὃ
κὴἠμὲ τὸν ὑμετέραισιν ὑποκλινθέντα κόμαισιν ‘ ῥύσασθ᾽, ἀκτίνων ἠελίου φυγάδα.
36
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
67.—ANONYMoUS
Tue boy was crowning his stepmother’s funeral stele, a tall column, thinking that in changing life for death she had changed her character. But it came down on the tomb and killed him. Stepsons, avoid even the tomb of your stepmother.
68.— ANONYMOUS
SrepMoTHERS are always a curse to their step- children, and do not keep them safe even when they love them. Remember Phaedra and Hip- polytus.
69.—PARMENION OF MACEDONIA
A sTepMOTHER’s spite is ever mordant, and not gentle even in love. I know what befel chaste Hippolytus.
70.—MNASALCAS
O paucuter of Pandion with the plaintive twit- tering voice, thou who didst submit to the unlawful embraces of Tereus, why dost thou complain, swallow, all day in the house? Cease, for tears await thee hereafter too.
TIPHILUS OF BYZANTIUM
OverHANGING branches of the spreading oak, that from on high shade well men seeking shelter from the untempered heat, leafy boughs roofing closer than tiles, the home of wood- -pigeons, the some of cicadas, O noontide branches, guard me, too, who lie beneath your Da taking refuge from the rays of the sun.
37
GREEK ANTHOLOGY
72.—ANTITIATPOT
Εὔκολος ‘Eppetas, ὦ ποιμένες, ἐν δὲ γάλακτι χαίρων καὶ δρυΐνῳ σπενδομένοις μέλιτι: ᾽ ᾽ » ΄ , " Ἁ , a 4 v ἀλλ᾽ οὐχ “Hpaxréns: Eva δὲ κτίλον ἢ παχὺν ἄρνα αἰτεῖ, καὶ πάντως ἕν θύος ἐκλέγεται. " ’ \ 4 ἀλλὰ λύκους εἴργει. TL δὲ TO πλέον, εἰ τὸ φυλαχθὲν ὃ » > ~ / ὄλλυται εἴτε λύκοις, εἴθ᾽ ὑπὸ TOD φύλακος;
73.—ANTI®IAOT BYZANTIOT
EvSoixod κόλποιο παλινδίνητε θάλασσα, Ἁ tad LANE ΄ A ᾽ ,
πλαγκτὸν ὕδωρ, ἰδίοις ῥεύμασιν ἀντίπαλον, ἠελίῳ κὴν νυκτὶ τεταγμένον ἐς τρίς, ἄπιστον
ναυσὶν ὅσον πέμπεις χεῦμα δανειζόμενον"
~ , = ‘ , , 4 , θαῦμα βίου, θαμβῶ σε τὸ μυρίον, ob δὲ ματεύω δ
σὴν στάσιν" ἀρρήτῳ ταῦτα μέμηλε φύσει.
74.—AAEXSILOTON ᾿Αγρὸς ᾿Αχαιμενίδου γενόμην ποτέ, νῦν δὲ Μενίππου" καὶ πάλιν ἐξ ἑτέρου βήσομαι εἰς ἕτερον. καὶ γὰρ ἐκεῖνος ἔχειν μέ ποτ᾽ ὥετο, καὶ πάλιν οὗτος οἴεται" εἰμὶ δ᾽ ὅλως οὐδενός, ἀλλὰ Τύχης.
75.—ETHNOT ΑΣΚΑΛΩΝΙΤΟΥ͂
Κῆν με φάγῃς ἐπὶ ῥίζαν, ὅμως ἔτι καρποφορήσω ὅσσον ἐπισπεῖσαι σοί, τράγε, θυομένῳ. 38
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
72.—ANTIPATER
Hermes, ye shepherds, is easily contented, rejoic- ing in libations of milk and honey from the oak- -tree, but not so Heracles. He demands a ram or fat lamb, or in any case a whole victim. But he keeps off the wolves. What profits that, when the sheep he protects if not slain by the wolf is slain by its protector ἢ
73.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
O aLTERNATING flood of the Euboean gulf, vagabond water, running contrary to thy own current, how strong but inconstant a stream thou lendest to the ships, changing its direction regularly thrice by day and thrice by night! Thou art one of the marvels of life, and I am filled with infinite wonder at thee, but do not seek the reason of thy factious course. It is the business and the secret of Nature.
74.—ANoNyYMous
| was once the field of Achaemenides and am now Menippus’, and 1 shall continue to pass from one man to another. For Achaemenides once thought he possessed me, and Menippus again thinks he does ; but I belong to no man, only to Fortune.
75.—EVENUS OF ASCALON (The Vine speaks)
Tuoucu thou eatest me to the root, billy-goat, Ὶ will yet bear fruit enough to provide a libation for thee when thou art sacrificed.
39
GREEK ANTHOLOGY
76.—ANTIHIIATPOT
- ΄ , ’ Δισσᾶν ἐκ βροχίδων a μὲν μία πίονα κίχλαν, a μία δ᾽ ἱππείᾳ κόσσυφον εἷλε Taya ἀλλ᾽ a μὲν κίχλας θαλερὸν δέμας ἐς φάος ᾿Ηοῦς οὐκέτ᾽ ἀπὸ πλεκτᾶς ἧκε δεραιοπέδας, ΄ ᾿᾽ * ΄ ‘ ‘ , -- Ἄν a a δ᾽ αὖθις μεθέηκε τὸν ἱερόν. ἣἧν ἄρ᾽ ἀοιδῶν φειδὼ κὴν κωφαῖς, ξεῖνε, λινοστασίαις.
11.---᾿ἈΝΤΙΠΑΤΡΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Πριομένα κάλλει Γανυμήδεος εἶπέ ποθ᾽ “Hpa, θυμοβόρον ζξάλου κέντρον ἔχουσα νόῳ" “Άρσεν πῦρ ἔτεκεν Vpoia Ari τοιγὰρ ἐγὼ πῦρ , , Ἁ Ὕ / 7~ , tA πέμψω ἐπὶ Τροίᾳ, πῆμα φέροντα Πάριν" ἥξει δ᾽ ᾿Ιλιάδαις οὐκ ἀετός, ἀλλ᾽ ἐπὶ θοίναν γῦπες, ὅταν Δαναοὶ σκῦλα φέρωσι πόνων."
78.—AEQNIAOT [TAPANTINOT]
Μὴ μέμψη μ᾽ ἀπέπειρον ἀεὶ θάλλουσαν ὀπώρην ἀχράδα, τὴν καρποῖς πάντοτε βριθομένην.
ὑππόσα γὰρ κλαδεῶσι πεπαίνομεν, ἄλλος ἐφέλκει: ὁππόσα δ᾽ ὠμὰ μένει, μητρὶ περικρέμαται.
79.—TOY AYTOY
Αὐτοθελὴς καρποὺς ἀποτέμνομαι, ἀλλὰ πεπείρους" πάντοτε μὴ σκληροῖς τύπτε με χερμαδίοις. μηνίσει καὶ Βάκχος ἐνυβρίξοντι τὰ κείνου ἔργα" Λυκούργειος μὴ λαθέτω σε τύχη. 40
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
TIPATER OF SIDON
Or two snares one caught a fat thrush, and the other, in its horsehair fetters, a blackbird. Now while the thrush did not free its plump body from the twisted noose round its neck, to enjoy again the light of day, the other snare let free the holy black- bird. Even deaf bird-snares, then, feel compassion for singers.
77.—ANTIPATER OF THESSALONICA
Hera, tortured by the beauty of Ganymede, and with the soul- consuming sting of jealousy in her heart, once spoke thus : - Troy gave birth to a male flame for Zeus; therefore I will ean. a flame to fall on Troy, Paris the bringer of woe. No eagle shall come again to the Trojans, but vultures to the feast, the day that the Danai gather the spoils of their labour.”
78.—LEONIDAS OF ALEXANDRIA (This and the two following are Isopsepha)
Do not, master, find fault with me, the wild pear- tree, ever loaded with unripe fruit. For the pears which I ripen on my branches are pilfered by another than yourself, but the unripe ones remain hanging round their mother.
79.— By THE SAME
Or my own will [ let my fruits be plucked, but when they are ripe. Stop throwing hard stones at me. Bacchus too will wax wrath with thee for doing injury to his gift. Bear in mind the fate of Lycurgus.
41
GREEK ANTHOLOGY 80.—TOY AYTOY
Μάντιες ἀστερόεσσαν ὅσοι ζητεῖτε κέλευθον, ἔρροιτ᾽, εἰκαίης ψευδολόγοι σοφίης.
ὑμέας ἀφροσύνη μαιώσατο, τόλμα δ᾽ ἔτικτεν, τλήμονας, οὐδ᾽ ἰδίην εἰδότας ἀκλείην.
81.—KPINATOPOT
Μὴ εἴπης θάνατον βιοτῆς ὅρον" εἰσὶ καμοῦσιν, ὡς ζωοῖς, ἀρχαὶ συμφορέων ἕ ἕτεραι.
ἄθρει Nixiew Kou μόρον" ἤδη ἔ ἔκειτο εἰν ἀΐδῃ, νεκρὸς δ᾽ ἦλθεν ὑπ᾽ ἠέλιον"
ἀστοὶ γὰρ τύμβοιο μετοχλίσσαντες ὀχῆας, εἴρυσαν ἐς ποινὰς τλήμονα δυσθανέα.
on
——
2.—ANTIITATPOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
M78’ ὅτ᾽ ἐπ᾽ ἀγκύρης, oro} πίστευε θαλάσσῃ, ναυτίλε, μηδ᾽ εἴ τοι πείσματα χέρσος ἔχοι.
καὶ γὰρ Ἴων ὅρμῳ ἔνι κάππεσεν" ἐς δὲ κόλυμβον ναύτου τὰς ταχινὰς οἶνος ἔδησε έρας.
φεῦγε χοροιτυπίην ἐπινήϊον" ἐχθρὸς ἸἸάκχφ 5 πόντος" Τυρσηνοὶ τοῦτον ἔθεντο νόμον.
83,---ΦΙΛΙΠΠΟΥ
Νηὸς ἐπειγομένης ὠκὺν δρόμον ἀμφεχόρευον δελφῖνες, πελάγους ἰχθυφάγοι σκύλακες.
Σ Tyrant of Cos late in the first century n.c. We have coins with his head and numerous inscriptions in his honour. | 3 Grotius renders as if it were δισθανέα ‘‘ twice dead,” but .
42
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
80.—By THE SAME
Ye prophets who explore the paths of the stars, out on you, ye false professors of a futile science! Folly brought you to the birth, and Rashness was your mother, ye poor wretches, who know not even your own disrepute.
81.—CRINAGORAS
ΤΈΣ, me not that death is the end of life. The dead, like the living, have their own causes of suf- fering. Look at the fate of Nicias of Cos.!. He had gone to rest in Hades, and now his dead body has come again into the light of day. For his fellow- citizens, forcing the bolts of his tomb, dragged out the poor hard-dying 5 wretch to punishment.
82.—ANTIPATER OF THESSALONICA
Trust not, mariner, to the fatal sea, even when thou art at anchor, even when thy hawsers are fast on land. For Ion fell overboard in the harbour, and his active hands, fettered by the wine, were useless for swimming. Shun dances and carousal on board ship. The sea is the enemy of Bacchus. Such is the law established by the Tyrrhene pirates.®
83.—PHILIPPUS
Tue dolphins, the fish-eating dogs of the sea, were sporting round the ship as she moved rapidly on her the meaning of δυσθανέα is that they, so to speak, prolonged his agony as if he were still alive.
* Who captured Dionysus and were turned into dolphins by him asa punishment. See Homeric Hymn vii.
43
GREEK ANTHOLOGY
Kat popovos δὲ κύων θηρσὶν κείνους ἰκελώσας δύσμορος, ὡς ἐπὶ γῆν εἰς βυθὸν ἐξέθορεν.
ὦλετο δ᾽ ἀλλοτρίης θήρης χάριν" οὐ γὰρ ἐλαφρὸς 5 πάντων ἐστὶ κυνῶν ὁ δρόμος ἐν πελάγει.
84.—ANTIDANOTS
Nos ἁλιστρέπτου πλαγκτὸν κύτος εἶδεν ἐπ᾽ ἀκτῆς μηλοβότης, βλοσυροῖς κύμασι συρόμενον,
χεῖρα δ᾽ ἐπέρριψεν" τὸ δ᾽ ἐπεσπάσατ᾽ ἐς βυθὸν ἅλμης τὸν σώξονθ᾽" οὕτως πᾶσιν ,“ἀπηχθάνετο:
ναυηγὸν δ᾽ ὁ νομεὺς ἔσχεν μόρον. ὦ Ov ἐκείνην 5 καὶ δρυμοὶ χῆροι πορθμίδα καὶ λιμένες.
85.—PIAIMMOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΊΚΕΩΣ
Nija μὲν ὥλεσε πόντος, ἐμοὶ δ᾽ ἔπορεν πάλι δαίμων πλαζομένῳ φύσεως νῆα ποθεινοτέρην"
πατρὸὺς ἰδὼν γὰρ ἐγὼ δέμας εἰς ἐμὲ καίριον ἐλθόν, μουνερέτης ἐπέβην, φόρτος ὀφειλόμενος.
ἤ γαγεν εἰς “λιμένας δὲ καὶ ἔσπειρεν δὶς ὁ πρέσβυς, 5 νήπιον ἐν γαίη, δεύτερον ἐν πελάγει.
80.--αΑαΝΤΙΦΙΛΟΥ
Παμφά γος ἑρπηστὴς κατὰ δώματα λιχνοβόρος μῦς, ὄστρεον ἀθρήσας χείλεσι πεπταμένον,
πώγωνος διεροῖο νόθην ὠδάξατο σάρκα" αὐτίκα δ᾽ ὀστρακόεις ἐπλατάγησε δόμος,
ἁρμόσθη δ᾽ ὀδύναισιν" ὁ δ' ἐν κλείθροισιν ἀφύκτοις 5 ληφθεὶς αὐτοφόνον τύμβον ἐπεσπάσατο.
44
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
course. A boar-hound, taking them for game, dashed, poor fellow, into the sea, as he would Rave feehed on land. He perished for the sake of a chase that was strange to him; for not all dogs are light of foot in the sea.
84.—ANTIPHANES
A SHEPHERD saw the straying hull of a sea-tost boat carried along shore by the fierce waves. He seized it with his hand, and it dragged its saviour into the deep sea, so bitter was its hatred of all mankind. Thus the shepherd met with the fate of a shipwrecked mariner. Alas! both the woods and the harbour are put in mourning by that boat.
85.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
Tue sea destroyed my boat, but Heaven bestowed on me, as I was carried hither and thither, a more welcome natural boat. For seeing my father’s body coming to me opportunely, I climbed on it, a solitary oarsman, a burden which it was its duty to bear. The old man bore me to the harbour, thus giving life to me twice, on land as a babe and again at sea.
86.—ANTIPHILUS
AN omnivorous, crawling, lickerish mouse, seeing in the house an oyster with its lips open, had a bite at its flesh-like wet beard. Immediately the house of shell closed tightly with a clap owing to the pain, and the mouse, locked in the prison from which there was no escape, compassed for himself death and the tomb.
45
GREEK ANTHOLOGY
87.—MAPKOT APPENTAPIOT
Μηκέτι viv μινύριξε παρὰ δρυΐ, μηκέτι φώνει κλωνὸς ἐπ᾽ ἀκροτάτου, κόσσυφε, κεκλιμένος" ἐχθρόν σοι τόδε δένδρον" ἐπείγεο δ᾽, ἄμπελος ἔνθα
ἀντέλλει γλαυκῶν σύσκιος ἐκ merddeay κείνης ταρσὸν ἔρεισον ἐπὶ κλάδον, ἀμφί τ᾽ ἐκείνῃ
μέλπε, λεγὺν προχέων ἐκ στομάτων κέλαδον. δρῦς γὰρ ἐπ᾽ ὀρνίθεσσι φέρει τὸν ἀνάρσιον ἰξόν,
ἁ δὲ βότρυν' στέργει δ᾽ ὑμνοπόλους Βρόμιος.
88,---ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Μεμφομένη Βορέην ἐ ἐπεπωτώμην ὑπὲρ ἅλμης' πνεῖ γὰρ ἐμοὶ Opnens ἤπιος οὐδ᾽ ἄνεμος. ἀλλά με τὴν μελέγηρυν ἀηδόνα δέξατο νώτοις δελφίν, καὶ πτηνὴν πόντιος ἡνιόχει. πιστοτάτῳ δ᾽ ἐρέτῃ πορθμενομένη, τὸν ἄκωπον va ὕτην τῇ στομάτων θέλγον ἐγὼ κιθάρῃ. εἰρεσίην δελφῖνες ἀεὶ Μούσῃσιν ἄμισθον ἤνυσαν" οὐ ψεύστης μῦθος ᾿Δριόνιος.
89.—TOY AYTOY
Atpov ὀιξυρὴν ἀπαμυνομένη πολύγηρως Νικὼ σὺν κούραις ἠκρολόγει στάχυας" ὦλετο δ᾽ ἐκ θάλπους" τῇ δ᾽ ἐκ καλάμης συνέριθοι νῆσαν πυρκαϊὴν ἄξυλον ἀστα χύων. μὴ νεμέσα, Δήμητερ, ἀπὸ χθονὸς εἰ βροτὸν οὖσαν κοῦραι τοῖς ats σπέρμασιν ἠμφίεσαν. ' Philomela, before she was changed into a nightingale, 46
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
87.—MARCUS ARGENTARIUS
No longer warble, blackbird, by the oak-tree, no longer perch on the highest branch and call. This tree is thy enemy; hie thee to where the vine mounts with shady green leaves. Set thy feet on its branch and sing by it, pouring shrill notes from thy throat. For the oak bears the mistletoe which is the foe of birds, but the vine bears grape-clusters ; and Bacchus loves songsters.
88.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
I, rue honey-voiced nightingale, was flying over the sea, complaining of Boreas (for not even the wind that blows from Thrace is kind to me),' when a dolphin received me on his back, the sea-creature serving as the chariot of the winged one. Borne by this most faithful boatman, I charmed the oarless sailor by the lyre of my lips. The dolphins ever served as oarsmen to the Muses without payment. The tale of Arion is not untrue.
89.—By THE SAME
Ancient Nico, fending off distressful famine, was gleaning the ears of corn with the girls, and perished from the heat. Her fellow-labourers piled up for her a woodless funeral pyre from the straw of the corn. Be not wrathful, Demeter, if the maidens clothed a child of Earth in the fruits of the earth.
had suffered at the hands of her Thracian brother-in-law Tereus.
47
GREEK ANTHOLOGY
90.—AA®MEIOT MITTAHNAIOT
Νηῶν ὠκυπόρων ὃς ἔχεις κράτος, ἵππιε δαῖμον, καὶ μέγαν υὐβοίης ἀμφικρεμῆ σκόπελον, οὔριον εὐχομένοισι δίδου πλόον Ἄρεος ἄχρις
ἐς πόλιν, ἐκ Συρίης πείσματα λυσαμένοις.
91.—APXIOT ΝΕΩΤΕΡΟΥ͂
Ἑρμῆ Κωρυκίων ναίων πόλιν, ὦ ἄνα, χαίροις, “Ἑρμῆ, καὶ ALTH προσγελάσαις ὁσίν ρμῆ ἢ ΠΡΟσΎ 7):
2.—ANTIIIATPOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
᾿Αρκεῖ τέττιγας μεθύσαι δρόσος: ἀλλὰ πιόντες ἀείδειν κύκνων εἰσὶ γεγωνότεροι.
ὡς καὶ ἀοιδὸς a ἀνήρ, ξενίων χάριν, ἀνταποδοῦναι ὕμνους εὐέρκταις οἷδε, παθὼν ὀλίγα.
τοὔνεκά σοι πρώτως μὲν ἀμείβομαι: ἣν δ᾽ ἐθέλωσιν Μοῖραι, πολλάκι μοι κείσεαι ἐν σελίσιν.
—TOY ΑΥ̓ΤΟΥ͂
᾿ , , ν , Ἀντίπατρος Τ]είσωνι γενέθλιον ὥπασε βίβλον , ’ ‘ ”~ 5 ΄ |. Μικρήν, ἐν δὲ μιῇ νυκτὶ πονησάμενος. ἵλαος ἀλλὰ δέχοιτο, καὶ αἰνήσειεν ἀοιδόν, ‘ ’ ΄ " , 7 , Levs μέγας ὡς ὀλίγῳ πειθόμενος λιβάνῳ.
94.—IXIAQPOT AITEATOT
ΠΠούλυπον ἀγρεύσας ποτὲ ύννιχος, ἐξ ἁλὸς εἰς γῆν
΄
ἔρριψεν, δείσας θηρὸς ἱμαντοπέδην. 48
5
wee ονοαιααιιν,
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
90.—ALPHEIUS OF MITYLENE To Poseidon
Lorp of horses, who hast dominion over the swift ships and the great precipitous rock of Euboea, grant a fair passage as far as the city of Ares! to thy suppliants who loosed their moorings from Syria.
91.—ARCHIAS THE YOUNGER
Haiti! Hermes, the Lord, who dwellest in the city of the Corycians, and look kindly on my simple offering.
92.— ANTIPATER OF THESSALONICA
A uirrLe dew is enough to make the cicadas tipsy, but when they have drunk they sing louder than swans. So can the singer who has received hospi- tality repay his benefactors with song for their little gifts. Therefore first I send thee these lines of thanks, and if the Fates consent thou shalt be often written in my pages.
93.—By THE SAME
Antipater sends to Piso for his birthday a little volume, the work of one night. Let Piso receive it favourably and praise the poet, like great Zeus, whose favour is often won by a little frankincense.
94.—ISIDORUS OF AEGAE
Tynnicnus once caught an octopus and threw it from the sea on to the land, fearing to be enchained by the creature’s tentacles. But it fell on and twined
1 Ze. Rome. 49
VOL, Ill. E
GREEK ANTHOLOGY
GAN 6 γ᾽ ἐφ᾽ ὑπνώοντα πεσὼν συνέδησε λαγωόν, φεῦ, τάχα θηρευτὰς ἄρτι φυγόντα κύνας.
, ‘ Z “ e , > " / , A
ἀγρευθεὶς ἤγρευσεν" ὁ δ᾽ εἰς ἅλα Τύννιχος ἰχθὺν 5 ἧκε πάλιν ζωόν, λύτρα λαγωὸν ἔχων.
9ὅ.---ΑΛΦΕΙΟΥ͂ MITTAHNAIOT
Χειμερίαις νιφάδεσσι παλυνομένα τιθὰς ὄρνις τέκνοις εὐναίας ἀμφέχεε πτέρυγας,
μέσφα μιν οὐράνιον κρύος ὥλεσεν' ἣ γὰρ ἔμεινεν αἴθριος, οὐρανίων ἀντίπαλος νεφέων.
Πρόκνη καὶ Μήδεια, κατ᾽ Λιδος αἰδέσθητε
|
.
|
δ
μητέρες ὀρνίθων ἔργα διδασκόμεναι.
96.—ANTITIATPOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
᾿Αντιγένης ὁ Γελῴος ἔπος ποτὲ τοῦτο θυγατρὶ εἶπεν, ὅτ᾽ ἣν ἤδη νεύμενος εἰς ᾿Αἴδην" “Παρθένε καλλιπάρῃε, κόρη δ᾽ ἐμή, ἴσχε συνεργὸν p δ᾽ ἐμή, t » ΄ ᾽ Lal 7 ἠλακάτην, ἀρκεῦν κτῆμα πένητι βίῳ" ed ΄ ’ , ad ἣν δ᾽ ten εἰς ὑμέναιον, ᾿Αχαιΐδος ἤθεα μητρὸς δ ηστὰ φύλασσε, πόσει προῖκα βεβαιοτάτην." χρὴ
97.--ΑΛΦΕΙΟΥ MITTAHNAIOT ͵ ᾿Ανδρομάχης ἔτι θρῆνον ἀκούομεν, εἰσέτι Τροίην |
δερκόμεθ᾽ ἐκ βάθρων πᾶσαν ἐρειπομένην, καὶ μόθον Λἰάντειον, ὑπὸ στεφάνῃ τε πόληος ἔκδετον ἐξ ἵππων “Extopa συρόμενον, Μαιονίδεω διὰ μοῦσαν, ὃν οὐ μία πατρὶς ἀοιδὸν κοσμεῖται, γαίης δ᾽ ἀμφοτέρης κλίματα.
50
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
itself round a sleeping hare that, poor thing, had just escaped from the hounds. The captive became captor, and Tynnichus threw the octopus back alive into the sea, taking the hare as its ransom.!
95.—ALPHEIUS OF MITYLENE
A pomestic hen, the winter snow-flakes falling thick on her, gathered her chickens safely bedded under her wings till the cold shower from the sky killed her ; for she remained exposed, fighting against the clouds of heaven. Proecne and Medea, blush for yourselves in Hades, learning from a hen what mothers ought to be.
96.—ANTIPATER OF THESSALONICA
Anticenes of Gela, when he was already on his road to Hades, spoke thus to his daughter: ‘* Maiden with lovely cheeks, daughter mine, let thy spindle ever be thy fellow-worker, a possession sufficient for a life of poverty. But if thou enterest into wedlock, keep with thee the virtues of thy Achaean mother, the safest dowry thy husband can have.”
97.—ALPHEIUS OF MITYLENE
We listen still to the lament of Andromache ; still we see Troy laid in ruins from her foundations and the battle-toil of Ajax, and Hector bound to the chariot and dragged under the battlements of the town— all through the verse of Maeonides, the poet whom not one country honours as its own, but all the lands of two continents.
1 cp. No. 14.
GREEK ANTHOLOGY
98.—STATTAAIOT PAAKKOT
Οἰδίποδες δισσοί σε, καὶ ᾿Ηλέκτρη βαρύμηνις, Ἀ ’ὔ > 4 , , » , καὶ δείπνοις edabeis ’Atpéos ᾿Ηέλιος, ἄλλα τε πουλυπαθέσσι, Σοφόκλεες, ἀμφὶ τυράννοις ν fal , ΄ ’ ἄξια τῆς Βρομίου βύβλα χοροιτυπίης, ταγὸν ἐπὶ τραγικοῖο κατήνεσσαν θιάσοιο, αὐτοῖς ἡρώων φθεγξάμενον στόμασι.
99.—AEQNIAOT TAPANTINOT
» » ΄ > A ‘ ᾽ ΄ fol Ιξαλος εὐπώγων αἰγὸς πόσις ἔν ποθ᾽ ἁλωῇ μ» \ ΄ Ἁ / , olvns τοὺς ἁπαλοὺς πάντας ἔδαψε κλάδους. τῷ δ᾽ ἔπος ἐκ γαίης τόσον ἄπυε' “ Κεῖρε, κάκιστε, lal ΄ κ \ , γναθμοῖς ἡμέτερον κλῆμα τὸ καρποφύόρον' er ‘ , pita yap ἔμπεδος οὖσα πάλιν γλυκὺ νέκταρ ἀνήσει, ὕσσον ἐπισπεῖσαι σοί, τράγε, θυομένῳ."
100.--ΑΛΦΕΙΟΥ ΜΙΤΥΛΗΝΑΙΟΥ͂
Λητοῦς ὠδίνων ἱερὴ τροφέ, τὴν ἀσάλευτον Alyaiw Kpovidns ὡρμίσατ᾽ ἐν πελάγει,
οὔ νύ σε δειλαίην, μὰ τεούς, δέσποινα, βοήσω, δαίμονας, οὐδὲ λόγοις ἕψομαι ᾿Αντιπάτρου"
ὀλβίξω δ᾽, ὅτι Φοῖβον ἐδέξαο, καὶ μετ᾽ Ὄλυμπον “Apreus οὐκ ἄλλην ἡ σὲ λέγει πατρίδα.
101.—TOY AYTOY
“Ἡρώων ὀλίγαι μὲν ἐν ὄμμασιν, αἱ δ᾽ ἔτι λοιπαὶ πατρίδες οὐ πολλῷ γ᾽ αἰπύτεραι πεδίων'
52
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
98.—STATYLLIUS FLACCUS
Tuy two Oidipodes and the relentless hate of Electra, and the Sun driven from heaven by the feast of Atreus, and thy other writings that picture the many woes of princes in a manner worthy of the chorus of Dionysus, approved thee, Sophocles, as the chief of the company of tragic poets; for thou didst speak with the very lips of the heroes.
99.—LEONIDAS OF TARENTUM
Tue nanny-goat’s nimble, bearded spouse once in a vineyard nibbled all the tender leaves of a vine. The vine spoke thus to him from the ground: “ Cut close with thy jaws, accursed beast, my fruitful branches; my stem is entire, and shall again send forth sweet nectar enough to serve as a libation for thee, goat, when thou art sacrificed.” 1
100.—ALPHEIUS OF MITYLENE To Delos
Ho ty nurse of Leda’s babes, whom Zeus anchored immovably in the Aegean main! I swear, gracious lady, by thy own gods, that I will not call thee wretched or follow the verses of Antipater.2. I deem thee blessed in that thou didst receive Phoebus, and that Artemis, after Olympus, calls no land her father- land but thee.
10]1.—By tHe Same
Few are the birth-places of the heroes that are still to be seen, and those yet left are not much 1 cp. No. 75. * See No. 408 below,
53
GREEK ANTHOLOGY
΄ ‘ ‘ , οἵην καὶ σέ, τάλαινα, παρερχόμενός ye Μυκήνην ἔγνων, αἰπολίου παντὸς ἐρημοτέρην,
αἰπολικὸν μήνυμα" γέρων δέ τις, “Ἢ πολύχρυσος,"
΄ “ον ” εἶπεν, “Κυκλώπων τῇδ᾽ ἐπέκειτο πόλις.
103.--͵ΑαΝΤΩΝΙΟΥ͂ [ἈΡΓΕΙΟΥ] Ἢ πρὶν ἐγὼ Ἱ]ερσῆος ἀκρόπτολις αἰθερίοιο, ἡ πικρὸν ᾿Ιλιάδαις ἀστέρα θρεψαμένη, αἰπολίοισιν ἔναυλον ἐρημαίοισιν ἀνεῖμαι, τίσασα Τ]ριώμου δαίμοσιν ὀψὲ δίκας.
103.—MOTNAOT MOTNATIOT
᾿ ea > ΄ ᾿ a οἶκον ἀπ᾽ οὐρανίου δεξαμένη γενεῆς, e a] / / U ΄ ’ ἡ Τροίην πέρσασα θεόκτιτον, ἡ βασίλειον ἀσφαλὲς ᾿λληήνων οὖσά ποθ᾽ ἡμιθέων, μηλόβοτος κεῖμαι καὶ βούνομος ἔνθα Μυκήνη, τῶν ἐν ἐμοὶ μεγάλων τοὔνομ᾽ ἔχουσα μόνον. ν , Ιλεον ἃ Νεμέσει μεμελημένον, εἴ γε, Μυκήνης
Ἡ πολύχρυσος ἐγὼ τὸ πάλαι πόλις. ἡ τὸν ‘heen
im “ , ᾿ , \ >» ‘ , μηκέθ᾽ ὁρωομένης, ἐσσί, καὶ ἐσσὶ πόλις.
104.—AAPEIOT ΜΙΤΥΛΗΝΑΙΟΥ “Apyos, Ὁμηρικὲ μῦθε, καὶ “EXAdéos ἱερὸν οὖδας, καὶ χρυσέη τὸ πάλαι Ἰ]ερσέος ἀκρόπολι, ἐσβέσαθ᾽ ἡρώων κείνων κλέος, οἵ ποτε Τροίης ἤρειψαν κατὰ γῆς θειόδομον στέφανον. ἀλλ᾽ ἡ μὲν κρείσσων ἐστὶν πόλις" αἱ δὲ πεσοῦσαι δείκνυσθ᾽ εὐμύκων αὔλια βουκολίων.
54
δ
| | | . 5
‘
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
higher than the soil. So, as I passed thee by, did I recognise thee, unhappy Mycenae, more waste than any goat-fold. The herds still point thee out, and it was an old man who said to me, “ Here stood once the city, rich in gold, that the Cyclopes built.”
102.— ANTONIUS On the Same
I, once the stronghold of sky-mounting Perseus, I, the nurse of the star! so cruel to the sons of Ilium, am left deserted now to be a fold for the goat- ends of the wilderness, and at length the spirit of Priam is avenged on me.
103.—MUNDUS MUNATIUS
I, Mycenar, the city once so rich in gold, I who received into my walls the house of the Atreidae, sons of Heaven, I who sacked Troy that a god built, I who was the secure royal seat of the Greek denne gods, lie here, the pasture of sheep and oxen, with naught of my greatness left but the name. Well hath Nemesis borne thee in mind, Ilion, since now, when Mycenae is no longer to be seen, thou art, and art a city.
104.—ALPHEIUS OF MITYLENE
Argos, thou talk of Homer, and thou holy soil of Hellas, and thou stronghold of Perseus once all golden, ye are perished, and with you the light of those heroes who once levelled the god-built battle- ments of Troy. Now Troy is a city more powerful than ever and you are fallen and are pointed out as the stalls of lowing cattle.
1 Of the Atridae. 55
GREEK ANTHOLOGY
105.—AAESILOTON
, , , , / , , - Εκλάσθην ἀνέμοισι πίτυς. τί με τεύχετε νῆα, ναυηγῶν ἀνέμων χερσόθι γευσαμέναν; ἢ
106.—AEQNIAA [TAPANTINOT]
᾿Ολκάδα πῦρ μ᾽ ἔφλεξε, τόσην ἅλα μετρήσασαν, ἐν χθονί, τῇ πεύκας εἰς ἐμὲ κειραμένῃ,
ἣν πέλαγος διέσωσεν, ἐπ᾽ ἠόνος" ἀλλὰ θαλάσσης τὴν ἐμὲ γειναμένην εὗρον ἀπιστοτέρην.
107.—TOY AYTOY
Τὴν μικρήν με λέγουσι, καὶ οὐκ ἴσα ποντοπορεύσαις ναυσὶ διϊθύνειν ἄτρομον εὐπλοΐην᾽ οὐκ ἀπόφημι δ᾽ eyo: βραχὺ μὲν σκάφος, ἀλλὰ θα- λάσσῃ πᾶν ἴσον" οὐ μέτρων ἡ κρίσις, ἀλλὰ τύχης. ἔστω πηδαλίοις ἑτέρῃ πλέον" ἄλλο γὰρ ἄλλῃ δ θάρσος: ἐγὼ δ᾽ εἴην δαίμοσι σωζομένη. Ν Merivale, in Collections from the Greek Anthology, 1833, p. 134. 108.-AAEXSILOTON ‘O Ζεὺς πρὸς τὸν “Epwra: “ Βέλη ta σὰ πάντ᾽ ἀφελοῦμαι:" χὠ πτανός" “ Βρόντα, καὶ πάλι κύκνος ἔσῃ."
109.--ΤΟΥ̓ΛΙΟΥ ΔΙΟΚΛΕΟΥ͂Σ Οὐκ old εἴτε σάκος λέξαιμί σε, τὴν ἐπὶ πολλοὺς ἀντιπάλους πιστὴν σύμμαχον ὡπλισάμην, ep. No. 30 above. 56
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
105.—ANoNYMoUS
I am a pine tree broken by the wind. Why make a ship of me who tasted on land the ship-wrecking gales?
106.—LEONIDAS OF ALEXANDRIA
I am a ship that, after I had traversed so many leagues of sea, the fire burnt on the land that had stripped herself of her pine-trees to build me. I, whom the sea spared, perished on the shore. I found her who bore me more faithless than the sea.!
107.—By THE Same (?)
Tuey call me the little skiff, and say that I do not sail so well and fearlessly as the ocean ships. I do not deny it; I am a little boat, but small and great are all the same to the sea; it is not a matter of size, but of luck. Let another ship have more rudders 2; one puts his trust in this and another in that, but may | be saved by the grace of God.
108.—ANonyYMous
Sain Zeus to Love: “I will take away all your darts.” Said the winged boy: “Thunder at me if you dare and I will make a swan of you again.”
109.—JULIUS DIOCLES I know not whether to call thee a shield, thee, the faithful ally with whom I armed myself against many
i For imitations of this see Nos. 34, 36, 398. 2 Large ships had seyeral.
57
GREEK ANTHOLOGY
εἴτε σε βαιὸν ἐμοὶ πόντου σκάφος, ἥ μ᾽ ἀπὸ νηὸς ὀλλυμένης κόμισας νηκτὸν ἐπ᾽ ἠϊόνας. “A peos ἐν πολέμοις ἔφυγον χόλον, ἔν τε θαλάσσῃ Νηρῆος" σὺ δ᾽ ap’ ἧς ὅπλον ἐν ἀμφοτέροις.
110.---ΑΛΦΕΙΟΥ͂ MITTAHNAIOT
Οὐ στέργω βαθυληΐους ἀρούρας, οὐκ ὄλβον πολύχρυσον, οἷα [ ύγης. αὐτάρκους ἔραμαι βίου, Maxpive: τὸ Μηθὲν γὰρ ἄγαν ἄγαν με τέρπει.
111.—APXIOT MITTAHNAIOT
Θρήϊκας αἰνείτω τις, ὅτι στοναχεῦσι μὲν υἷας μητέρος ἐκ κόλπων πρὸς φάος ἐρχομένους,
ἔμπαλι δ᾽ ὀλβίζουσιν ὅσους αἰῶνα λιπόντας ἀπροϊδὴς Κηρῶν λάτρις ἔμαρψε Mopos.
οἱ μὲν γὰρ ξώοντες ἀεὶ παντοῖα περῶσιν ἐς κακά, τοὶ δὲ κακῶν εὗρον ἄκος φθίμενοι.
112.—ANTITIATPOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Τρὶς δέκα με πνεύσειν καὶ δὶς τρία μάντιες ἄστρων φασίν' ἐμοὶ δ᾽ ἀρκεῖ καὶ δεκὰς ἡ τριτάτη"
τοῦτο γὰρ ἀνθρώποις βιοτῆς ὅρος" ἡ δ᾽ ἐπὶ τούτοις Νέστορι: καὶ Νέστωρ δ᾽ ἤλυθεν εἰς ἀΐδην.
118.---ΠΑΡΜΕΝΊΩΝΟΣ Οἱ Ops ἄχρι κόρου κορέσαντό μου" ἀλλ᾽ ἐκορέσθην ἄχρι κόρου καὐτὸς τοὺς κόρις ἐκκορίσας.
58
5
eS δι νιν δυσειαν ἡμα
“πηι a αν. «αι νἀ
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
foes, or rather my little sea boat, since thou didst support me swimming from the doomed ship to the shore. In war I escaped the wrath of Ares, and on the sea that of Nereus, and in each case thou wast my defence.
110.—ALPHEIUS OF MITYLENE I crave not for deep- soiled fields nor wealth of gold such as was Gy ges’. 1 I love a self- sufficient life, Macrinus. ‘The saying “ naught in excess’ ’ pleas Bein me exceedingly.
111.—ARCHIAS OF MITYLENE
We should praise the Thracians because they mourn for their children when they issue from their mothers’ wombs to the light, while on the other hand they bless those on w Hea Death, the unforeseen servant of the Fates, lays his hand. For the living ever pass through every kind of evil, but the dead have found the medicine of all.
112.—ANTIPATER OF THESSALONICA Tue astrologers foretold that I would live thrice ten and twice three years, but I am satisfied with the three decades. For this is the right limit of men’s life. Longer life is for Nestor, and even Nestor went to Hades.?
PARMENION
Tue bugs fed on me with gusto till they were disgusted, but I myself laboured till 1 was disgusted, dislodging the bugs.*
1 King of Lydia. * ep. vil. 157, an imitation of this.
3 The play on words cannot be reproduced.
59
GREEK ANTHOLOGY
114.—TOY AYTOY
ΠΠαιδὸς ad’ ὑψηλῶν κεράμων ὑπὲρ ἄκρα μέτωπα κύπτοντος (Μοίρα νηπιάχοις ἄφοβον),
μήτηρ ἐξόπιθεν μαζῷ μετέτρεψε νόημα' δὶς δὲ τέκνῳ Cory ἕν κεχάριστο γάλα.
|15.--ΑΔΡΣΠΟΤΟΝ
᾿Ασπίδ᾽ ᾿Αχιλλῆος, τὴν Extopos αἷμα πιοῦσαν, Λαρτιάδης Δαναῶν ἣρε κακοκρισίῃ" ~ \ , / Ἁ \ , ναυηγοῦ δὲ θάλασσα κατέσπασε, Kai Tapa τύμβον Αἴαντος νηκτὴν ὥρμισεν, οὐκ ᾿Ιθάκῃ.
1158.—AAAO
Καλὰ Ποσειδάων δίκασεν πολὺ μᾶλλον ᾿Αθήνης" % . ᾿ » : * * 4 ’ ‘rm , ‘ , ΄ ’
καὶ κρίσιν EXXnvev στυγερὴν ἀπέδειξε θάλασσα, καὶ Σαλαμὶς ἀπέχει κῦδος ὀφειλόμενον.
l 16. —AAAO
᾿Ασπὶς ἐν αἰγιαλοῖσι βοᾷ, καὶ σῆμα τινάσσει,
αὐτόν σ᾽ ἐκκαλέουσα, τὸν ἄξιον ἀσπιδιώτην'
PT aA Py -» th - v , A > (ὃ ” Ιγρεο, παῖ Τελαμῶνος, ἔχεις σάκος Αἰακίδαο.
' The shield was awarded to Ulysses and this led to Ajax
60
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
114.—By THE Same
A CHILD was peeping down from the very edge of a high tiled roof (Death has no fears ‘for little children), when its mother from behind turned away its attention by showing it her breast. Thus one fount of milk twice bestowed life on her child.
115.—Anonymous On the Shield of Achilles}
Tue son of Laertes gained by the unjust judgment of the Greeks the ehicid of Achilles that had drunk the blood of Hector. But when he suffered ship- wreck the sea robbed him of it, and floated it ashore by the tomb of Ajax and not in Ithaca.
1158.—ANonyMous On the Same
Posripon’s judgment was far more admirable than Athena’s .... ‘The sea proved how hateful was the decision of the Greeks, and Salamis possesses the glory that is her due.
116.—ANoNyYMous On the Same
Tue shield cries aloud by the shore and beats against the tomb, summoning thee, its worthy bearer: * Awake, son of Telamon, the shield of Achilles is thine.”
apne himself. When Ulysses was shipwrecked the shield is said to have come ashore in Salamis, the home of Ajax.
61
GREEK ANTHOLOGY
7.—XTATTAAIOT ®AAKKOT
Πένθεμον ἡνίκα πατρὶ ΤΠολυξείνης ὑμέναιον ἤνυσεν ὀγκωτοῦ Πύρρος ὕπερθε τάφου, ὧδε πολυκλαύτοιο κόμας λακίσασα καρήνου Κισσηϊΐς τεκέων κλαῦσε φόνους ᾿Εκάβη:" ““ἸΠρόσθε μὲν ἀξονίοις φθιτὸν εἴρυσας “Extopa
εσμοῖς" νῶν δὲ Πολυξείνης αἷμα δέχῃ φθίμενος" Alaxién, τί τοσοῦτον ἐμῇ. ὠδύσσαο νηδυῖ; παισὶν ἔφυς γὰρ ἐμοῖς ἤπιος οὐδὲ νέκυς."
18.--[ΒΗΣΑΝΤΙΝΟΥ]
no) μοι ἐγὼν ἥβης καὶ γήραος οὐλομένοιο" τοῦ μὲν ἐπερχομένου, τῆς δ᾽ ἀπονισαμένης.
119.—TAAAAAA
oi τις ἀνὴρ ἄρχων ἐθέλει κολάκων ἀνέχεσθαι, πολλοὺς ἐκδώσει τοῖς μιαροῖς στόμασιν"
ὥστε χρὴ τὸν ἄριστον, ἀπεχθαίροντα δικαίως, ὡς κόλακας μισεῖν τοὺς κολακευομένους.
5
120.—AOTKIANOT ΣΑΜΩΣΑΤΕΩΣ Φαῦλος ἀνὴρ πίθος ἐστὶ τετρημένος, εἰς ὃν ἁπάσας ἀντλῶν τὰς χάριτας, εἰς κενὸν ἐξέχεας. 121.—AAHAON
4 , 5 4 - 4 4 , , Σπάρτας Kai Σαλαμῖνος ἐγὼ φυτὸν ἀμφήριστον" κλαίω δ᾽ ἠϊθέων ἔξοχον ἡ προμάχων.
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
117.—STATYLLIUS FLACCUS
Wuen Pyrrhus on his father’s high-piled tomb celebrated in his honour the mournful wedding of Polyxena, thus did Cissean Hecuba bewail the murder of her children, tearing the hair from her tear-worn head: “ Once thou didst drag dead Hector tied to thy chariot wheels, and now thou art dead thou acceptest the blood of Polyxena. Achilles, why is thy wrath so sore against the fruit of my womb? Not even in death art thou gentle to my children.”
118.—-ANonyYMous
Atas for youth and hateful old age! The one approaches and the other is gone.
119.—PALLADAS
Ir a man who is a ruler choose to put up with flatterers, he will sacrifice many to their vile mouths ; so the best men, in righteous hatred, should detest the flattered as much as the flatterer.
120.—LUCIAN A Bap man is like a jar with a hole in it. Pour every kindness into him and you have shed it in vain, 121.—ANonyMovus On the Hyacinth
I am a plant for which Sparta and Salamis dispute, and I mourn for either the fairest of youths or the stoutest of warriors.!
1 te. either for Hyacinthus or for Ajax. The flower was supposed to bear the initials AI or TY.
63
GREEK ANTHOLOGY
122._AAESTIOTON, of δὲ ETHNOT
4 Ατϑὶ κόρα μελίθρεπτε, λάλος λάλον ἁρπάξασα τέττιγα πτανοῖς δαῖτα φέρεις τέκεσιν,
τὸν λάλον ἁ λαλύεσσα, τὸν εὔπτερον a πτερύόεσσα, τὸν ξένον ἁ ἁ ξείνα, τὸν θερινὸν θερινά;
κοὐχὶ τάχος ῥίψεις; οὐ γὰρ θέμις, οὐδὲ δίκαιον, 5 ὄλλυσθ᾽ ὑμνοπόλους ὑμνοπόλοις στόμασιν.
123. <AEQNIAOT AAEZANAPEQO>
"Ex θοίνης φάος ἔσχεν ἐπ᾽ ἀχράδα μηκὰς ἰοῦσα, ἐκ δ᾽ ἐφάνη τυφλὴν μηκέτ᾽ ἔχουσα κόρην"
δισσῶν τὴν ἑτέρην γὰρ ἐκέντρισεν ὀξὺς ἀκάνθης ὄξος. ἴδ᾽ ὡς τέγνης δένδρον ἐνεργότερον.
194.--ΑΔΗΛῸΝ
[lot Φοῖβος πεπόρευται; “Apns ἀναμίγνυται Δάφνῃ.
125,—-AAHAON
Θαρσαλέοι Κελτοὶ ποταμῷ ζηλήμονι Ῥήνῳ
τέκνα ταλαντεύουσι, καὶ οὐ πάρος εἰσὶ τοκῆες,
πρὶν πάϊν ἀθρήσωσι λελουμένον ὕδατι σεμνῷ.
αἷψα γὰρ ἡνίκα μητρὸς ὀλισθήσας διὰ κόλπων νηπίαχος πρῶτον προχέει δάκρυ, τὸν μὲν ἀείρας 5 αὐτὸς ἐπ᾿ ἀσπίδι θῆκεν ἑὸν πάϊν, οὐδ᾽ ἀλεγίζει,
οὔπω ΒΒ γενέταο ΤῸΝ νοῦν, πρίν γ᾽ ἐπαθρήσῃ
' We are told by Aelian that goats when suffering from
64
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
122.— Anonymous, BY SOME AssIGNED TO EVENUS To a Swallow
Honey-nurtureD child of Athens, is it a prattling cicada that thy prattling self has caught and carries for a feast to thy winged brood? Dost thou, the chatterer, prey on the chatterer; thou, the winged, on the winged; thou, the guest of summer, on the guest of summer? Wilt thou not drop it at once; it is neither meet nor just that singers should perish by mouths skilled in song.
123—LEONIDAS OF ALEXANDRIA (Isopsephon)
A sne-GoaT rushing to browse on a wild pear re- covered her sight from the tree, and lo! was no longer blind in one eye. For the sharp thorn pricked the one eye. See how a tree benefited more than the surgeon’s skill.
124.—ANoNYMoUS On a Man cutting a Laurel mith an Axe Wnere has Phoebus gone? Mars is on too close terms with Daphne.
125.—ANoNnymous Tue brave Celts test their children in the jealous Rhine, and none regards himself as being the child’s father until he sees it washed by that venerated river. At once, when the babe has glided from its mother’s lap and sheds its first tears, the father himself lifts it up and places it on his shield, caring naught for its suffering; for he does not feel for it like a father dimness of sight caused by suffusion, themselves prick the eye with a thorn. 65
VOL. III. Ἐ
GREEK ANTHOLOGY
κεκριμένον λουτροῖσιν ἐλεγξιγάμου ποταμοῖο"
ἡ δὲ μετ᾽ εἰλείθυιαν ἐπ᾽ ἄλγεσιν ἄλγος ἔχουσα μήτηρ, εἰ καὶ παιδὸς ἀληθέα οἷδε τοκῆα, 10 ἐκδέχεται τρομέουσα, τί μήσεται ἄστατον ὕδωρ.
126.—AAESILOTON Τίνας ἂν εἴποι λόγους Κλυταιμνήστρα ᾿Ορέστου μέλλοντος αὐτὴν σφάξαι. ΠΠ ξίφος ἰθύνεις; κατὰ γαστέρος, ἢ κατὰ μαζῶν; γαστὴρ ἥδ᾽ ἐλόχευσεν, ἀνεθρέψαντο δὲ μαζοί.
127.—AAEXHOTON “Av περιλειφθῇ μικρὸν ἐν ἄγγεσιν ἡδέος οἴνου, εἰς ὀξὺ τρέπεται τοῦτο τὸ λειπόμενον" οὕτω ἀπαντλήσας τὸν ὅλον βίον, εἰς βαθὺ δ᾽ ἐλθὼν γῆρας, ὁ πρεσβύτης γίνεται ὀξύχολος.
128.—AAHAON
Elpre δράκων, καὶ ἔπινεν ὕδωρ' σβέννυντο δὲ πηγαί, καὶ ποταμὸς κεκόνιστο, καὶ ἣν ἔτι διψαλέος θήρ.
129.---ΝΈΣΤΟΡΟΣ Ερπε τὸ μέν, τὸ δ᾽ ἔμελλε, τὸ δ᾽ ἣν ἔτε νωθρὸν ἐν εὐνῇ" αὐτὰρ ὃ διψήσας ποταμῷ ὑπέθηκε γένειον. πᾶς ὃ ἄρα ἹΚηφισὸς εἴσω ῥέεν: ἀργαλέον δὲ ἀνθερεὼν κελάρυξζε. κατερχομένου δὲ ῥεέθρου, Κηφισὸν κώκυον ὀλωλότα πολλάκι Νύμφαι. δ
1 Nestor of Laranda wrote Metamorphoses in verse and we
66
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
until he sees it judged by the bath in the river, the test of conjugal fidelity. The mother, suffering new pangs added to those of childbirth, even though she knows him to be the child’s true father, awaits in fear and trembling the pronouncement of the incon- stant stream. 126.—ANoNnyMous (What Clytaemnestra might have said when Orestes mwas about to kill her)
Where dost thou direct thy sword, to my belly or my breasts? This belly brought thee forth, these breasts nurtured thee.
127.—ANonymovus Ir a little sweet wine remains in a vessel, this remnant turns to vinegar. So the old man who has quite emptied life and has reached the depth of eld becomes sour-tempered.
128.—ANoNyMous (BUT PROBABLY FROM THE SAME POEM AS THE FOLLOWING) Tue dragon crept down and drank water. The sources were exhausted and the river became dry dust, and still the brute was athirst.
129.—NESTOR }
Parr of it was crawling, part of it was about to crawl, and the rest was still torpid in its lair. But it thirsted and put its jaws in the stream. Then all Cephisus ran into them, and horrid gurgling sounded in its throat. As the water sunk, often did the nymphs lament for Cephisus that was no more.
have here extracts from this poem. See also Nos. 364 and 537. We do not know what this story of the dragon was.
67
r 2
GREEK ANTHOLOGY
1350.—AAHAON
TladXaéos εἰμὶ φυτόν: Βρομίου τί με θλίβετε κλῶνες; ἄρατε τοὺς βότρυας: παρθένος οὐ μεθύω.
131.—AAHAON
Οὔρεσιν ἐν δολιχοῖς βλωθρὴν πίτυν ὑέτιός με πρύρριζον γαίης ἐξεκύλισε νότος"
ἔνθεν ναῦς γενόμην, ἀνέμοις πάλιν ὄφρα μάχωμαι. ἄνθρωποι τόλμης οὔ ποτε φειδόμενοι.
132.—AAESNOTON
Σωφροσύνη καὶ Ἢ pos κατεναντίον ἀλλήλοισιν ἐλθόντες. ψυχὰς ὥλεσαν ἀμφότεροι"
Pai épnv μὲν κτεῖνεν πυρόεις πόθος ἽἽππολύτοιο" Ἱππόλυτον δ᾽ ἁγνὴ πέφνε σαοφροσύνη.
133.—AAHAON
Εἴ τις ἅπαξ γήμας πάλι δεύτερα λέκτρα διώκει, ναυηγὸς πλώει δὶς βυθὸν ἀργαλέον.
134, 135.—AAHAON
᾿Ελπίς, καὶ σὺ Τύχη, μέγα χαίρετε' τὴν ὁδὸν εὗρον" οὐκέτι γὰρ σφετέροις ἐπιτέρπομαι. ἔ ρετε ἄμφω, οὕνεκεν ἐν μερόπεσσι πολυπλανέες μάλα ἐστέ.
4 rf boca yap ἀτρεκέως οὐκ ἔσσεται, Dupes ἐν ἡμῖν φάσματα, ὡς ὕπνῳ, ἐμβάλλετε, οἱάτ᾽ ἐόντα. δ "ν 4 / , y w ἔρρε κακὴ γλήνη, πολυώδυνε' ἔρρετε ἄμφω. 68
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
130.—ANoNyY MoUs (The Olive-tree speaks) I am the plant of Pallas. Why do you clasp me,
ye branches of Bacchus? Away with the clusters! I am a maiden and drink no wine.
131.—ANonyMous
I was a sturdy pine on the mountain ridge, and the rainy south wind tore me up by the roots. Then out of me was built a ship to fight again with the winds. Ye men, ye never flinch from aught.
132.—ANoNYMOUS
Cuastiry and Love, meeting in the lists, both de- stroyed life. Her burning love for Hippolytus slew Phaedra, and his pure chastity slew Hippolytus.
133.—ANoNYMOoUS
Ir one who has once been married seeks another wife, he is like a shipwrecked sailor who sets sail again on the dreadful deep.
134, 1835.—ANonyMous
Hore and Fortune, a long farewell to you both! I have found the way. I no longer take delight in aught of yours. Away with both of you! for ye lead men far astray. Ye present to our minds, as in visions of sleep, things that never shall really be, as if they were. Away with thee, poor puppet, mother of many woes; away with you both! Make sport,
69
GREEK ANTHOLOGY
παίζοιτ᾽, εἴγε θέλοιτε, ὅσους ἐμεῦ ὕστερον ὄντας εὕροιτ᾽ οὐ νοέοντας ὅπερ θέμις ἐστὶ νοῆσαι.
ἀτρεκέως μάλα πᾶσι πλάνη Τύχη ἐ ἐστὶ βροτοῖσιν'
ἐστὶ γὰρ ἀδρανέη, τὸ δ᾽ ἐπιπλέον οὐδὲ πέλουσα. 10 γράψε τίς; οἷδε θεός" τίνος εἴνεκεν; οἷδε καὶ αὐτός.
136.—KTPOT
Aide πατήρ μ᾽ ἐδίδα ξε δασύτριχα μῆλα νομεύειν,
ὥς κεν ὑπὸ πτελέησι καθήμενος, ἣ ἡ ὑπὸ πέτρῃς συρίσδων καλάμοισιν ἐμὰς πέρπεσκον ἀνίας. Πιερίδες, φεύγωμεν ἐὐκτιμένην πόλιν" ἄλλην πατρίδα μαστεύσωμεν. ἀπαγγελέω δ᾽ ἄρα πᾶσιν ὅ ὡς ὀλοοὶ κηφῆνες ἐδηλήσαντο μελίσσας.
131 -ΓΡΑΜΜΑΤΊΚΟΥ τινὸς ἡμιξήρου πρὸς ᾿Αδριανὸν τὸν βασιλέα Ἥμισύ μου τέθνηκε, τὸ δ᾽ ἥμισυ λιμὸς ἐλέγχει" σῶσόν μου, βασιλεῦ, μουσικὸν ἡμίτονον. Πρὸς ὃν ὁ βασιλεὺς ΛΔΡΙΑ͂ΝΟΣ ἀπεκρίνατο
“A μφοτέρους ἀδικεῖς καὶ Ἰλουτέα καὶ Φαέθοντα" τὸν μὲν ἔτ᾽ εἰσορόων, τοῦ δ᾽ ἀπολειπόμενος.
1538,- -ΑΔΈΣΠΟΤΟΝ
"Hy νέος, ἀλλὰ πένης" νῦν γηρῶν πλούσιός εἶμι, ὦ μόνος ἐκ πάντων οἰκτρὸς ἐν ἀμφοτέροις"
ὃς τότε μὲν χρῆσθαι δυνάμην, ὁ ὁπότ᾽ οὐδὲ ἕν εἶχον, viv & ὁπότε χρῆσθαι μὴ δύναμαι, τότ᾽ ἔχω.
' This Byzantine poet is said to have written the lines when he was exiled by the Emperor Theodosius,
70
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
if you will, of whomever ye find after me, whose mind dwells on things he should not think of. Of a truth Fortune is a delusion for all mortals; for she is without force, and mostly even without being.— Who wrote this, God knows. Why? Himself only knows.
136.—CYRUS
Woutp that my father had taught me to shepherd fleecy flocks, so that, sitting under the elms or piping under a rock, I might cheer my sorrows with music. Let us fly, ye Muses, from the stately city, and seek another home. I will announce to all that the pestilent drones have done mischief to the bees.1
137.—A CERTAIN HALF-STARVED GRAMMARIAN To THE Emperor HapriaAn
Tue half of me is dead, and starvation is subduing the other half. Save, Sire, a musical semitone of me.”
THe Emperor’s ἈΈΡΙ THERETO
Txou dost wrong both Pluto and the Sun by looking still on the latter and failing to go to the former.
138.—ANonymMous
I was once young, but poor; now I am old I am rich. I alone of mortals was miserable both in youth and age. When I was able to use riches I had nothing, and now, when I cannot use them, I have them.
5]
* we. half at least of my learned self.
GREEK ANTHOLOGY
139.—_ KAA TAIANOT
Μαχλὰς ἐὐκροτάλοισιν ἀνευάξουσα χορείαις, difvya παλλομένοισι τινάγμασι χαλκὸν ἀράσσει"
* * * * * * * τῆς μὲν ὑποκλέπτων πολιὴν τρίχα, γείτονα μοίρης. ἠλεμάτοις ἀκτῖσι χαράσσεται ὄμματος αὐγή" ψευδόμενον δ᾽ ἐρύθημα κατέγραφεν ἄχροος αἰδώς, ἀγλαΐῃ στέψασα νόθῃ κεκαλυμμένα μῆλα.
140.—TOY AYTOY
“δρην χαλκεύπεζον ἐ ἐπὶ “προθύροις ᾿ὐλεκῶνος εἱστήκει θεράπων τις ὑπὲρ νώτοιο μεμαρπώς, οὐδ᾽ ἔθελεν μογέοντι πορεῖν ἐπίβαθρον ἀοιδῆς" τοὔνεκά μευ θώρηξε νόον πολύμητις ἀνάγκη.
141.—AAESTOTON
Κοινῇ πὰρ κλισίῃ ληθαργικὸς ἠδὲ φρενοπλὴξ κείμενοι, ἀλλήλων νοῦσον ἀπεσκέδασαν.
ἐξέθορε κλίνης γὰρ ὁ τολμήεις Ὁ ὑπὸ λύσσης, καὶ τὸν ἀναίσθητον παντὸς ἔτυπτε μέλους.
πληγαὶ δ᾽ ἀμφοτέροις ἐγένοντ᾽ ἄκος, αἷς ὁ ὁ μὲν αὐτῶν ἔγρετο, τὸν δ᾽ ὕπνῳ πουλὺς ἔριψε κόπος.
142.—AAESMOTON
Κρημνοβάταν, δίκερων, Νυμφῶν ἡγήτορα Πᾶνα ἁξόμεθ᾽, ὃς πετρίνου τοῦδε κέκηδε δόμου,
ἵλαον ἔμμεναι ἄμμιν, ὅσοι λίβα τήνδε μολόντες ἀενάου πόματος, δίψαν ἀπωσάμεθα.
' Probably a library or hall of a literary institute
72
5
5
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
139.—CLAUDIANUS
Tue wanton, accompanying her dance with shrill shrieks and ecastanets, beats the brazen clappers to- gether with quivering movements. Her grey hair, the harbinger of death, is concealed by ... She tortures her eyes to dart ineffectual flashes ; her false colour is sicklied o’er by the pallor of shame; while a fictitious splendour clothes her hidden breasts.
140.—By THE SaMeE
A servING-MAN stood in the porch of Helicon! bearing on his shoulders a brazen-footed stool he had seized, and would not give it to me, tired as I was, to sit on and recite. ‘Therefore ingenious necessity sharpened my wit to deal with the situation.’
141..—ANoNnyYMous
A μὰν in a lethargy and a maniac lying in one bed ridded each other of their respective maladies. For the one, made daring by his madness, leapt from the bed and belaboured the insensible man all over. The blows cured both, waking up the one, and his great exertion throwing the other into a sleep.
142,— Anonymous
We do worship to horned Pan, the walker on the crags, the leader of the Nymphs, who dwelleth in this house of rock, praying him to look with favour on all us who came to this constant fountain and quenched our thirst.
2 What he means is a mystery to us. The circumstances must have been known to the public.
73
GREEK ANTHOLOGY
143.—ANTITIATPOT
Autos τοι δόμος οὗτος (ἐπεὶ παρὰ κύματι πηγῷ ἴδρυμαι νοτερῆς δεσπότις ἠϊόνος),
ἀλλὰ φίλος" πόντῳ γὰρ ἐπὶ πλατὺ δειμαίνοντι χαίρω, καὶ ναύταις εἰς ἐμὲ σωζομένοις.
ἱλάσκευ τὴν Κύπριν' ἐγὼ δέ σοι ἢ ἐν ἔρωτι οὔριος, ἢ χαροπῷ πνεύσομαι ἐν πελάγει.
144.--ἨΑ ΝΥΤΗΣ
Κύπριδος οὗτος ὁ χῶρος, ἐπεὶ “φίλον ἔπλετο τήνᾳ αἰὲν ἀπ᾽ ἠπείρου λαμπρὸν ὁρὴῆν πέλαγος,
ὄφρα φίλον ναύτῃσι τελῇ πλόον" ἀμφὶ δὲ πόντος δειμαίνει, λιπαρὸν δερκόμενος ξόανον.
145,—AABESIIOTON
"ENO or εἰς ἀΐδην, 6 ὅτε δὴ σοφὸν ἤ ἤνυσε γῆρας, Διογένης ὁ κύων Κροῖσον ἰδὼν ἐγέλα,
καὶ στρώσας ὁ γέρων τὸ τριβώνιον ἐ ἐγγὺς ἐκείνου, τοῦ πολὺν ἐκ ποταμοῦ χρυσὸν ἀφυσσαμένου,
εἶπεν" “᾿Ιὐμοὶ καὶ νῦν πλείων τόπος" ὅσσα γὰρ εἶχον πάντα φέρω σὺν ἐμοί: Κροῖσε, σὺ δ᾽ οὐδὲν ἔχεις.
Ausonius, Bpigr. 54.
146.—-AAESILOTON
᾿Ελπίδα καὶ Νέμεσιν υὔνους παρὰ βωμὸν ἔτευξα, τὴν μέν, ἵν᾽ ἐλπίξῃς" τὴν δ᾽, ἵνα μηδὲν ἔχης.
1 Pactolus.
74
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
143.—ANTIPATER OF SIDON
Simpte is this my dwelling (beside the big waves am 1 enthroned, the queen of the sea- -bathed beach), but dear to me; for I delight in the sea, vast and terrible, and in the sailors το come to me dae safety. Pay honour to Cypris, and either in thy love or on the gray sea I shall be a propitious gale to bear thee on.
144.—ANYTE
Tuis is the place of Cypris, for it is sweet to her to look ever from the land on the bright deep, that she may make the voyages of sailors happy; and around the sea trembles, looking on her polished image.
145.—ANoNnyYMoUS
Diogenes the cynic, on his arrival in Hades, after his wise old age was finished, laughed when he saw Croesus. Spreading his cloak on the ground near the king, who once drew great store of gold from the river,! he said: “ Now, too, I take up more room than you; for all J had I have brought with me, but you, Croesus, have nothing.”
146.—ANonyMous
I, Eunus, have set up Hope and Nemesis by the altar, the one in order that thou mayst hope, the other that thou mayst get nothing.®
2 The epigram seems to be facetious. The dedicator whose name means ‘‘ benignant ” really had a spite against mankind.
75
GREEK ANTHOLOGY
147.—ANTATOPOT POAIOT
"OM ἴτε Δήμητρος πρὸς ἀνάκτορον, @ ἴτε, μύσται, μὴ δ᾽ ὕδατος μέρ ἐφλλ; δείδιτε χειμερίους.
τοῖον γὰρ Ξενοκλῆς Τὸ Ἐείνιδος ἀσφαλὲς ὕ ὕμμιν ζεῦγμα διὰ πλατέος τοῦδ᾽ ἔβαλεν ποταμοῦ.
148,--ΑΔΈΣΠΟΤΟΝ
Τὸν βίον, Ἡράκλειτε, πολὺ πλέον ἤπερ OT ἔξης δάκρυε' νῦν ὁ βίος ἔστ᾽ ἐλεεινότερος.
τὸν βίον ἄρτι γέλα, Δημόκριτε, τὸ πλέον ἡ πρίν" νῦν ὁ βίος πάντων ἐστὶ γελοιότερος.
εἰς ὑμέας δὲ καὶ αὐτὸς ὁρῶν, τὸ μεταξὺ μεριμνῶ πῶς ἅμα σοὶ κλαύσω, πῶς ἅμα σοὶ γελάσω.
149,--ΑὉἩΝΤΙΠΑΤΡΟΥ͂
Εἶχεν ” Δριστείδης, ὁ βοκέρριος οὐκ ἀπὸ πολλῶν πολλά, μιῆς δ᾽ ὄϊος καὶ βοὸς εὐπορίην.
ἀλλὰ γὰρ οὐδ᾽ ὁ πένης ἔφυγε φθόνον: ἤματι δ᾽ αὐτῷ θῆρες ἐν τὴν βοῦν δ᾽ ὦλεσε δυστοκίη.
μισήσας ὃ ᾿ ἀβληχὲς ἐπαύλιον, ἅμματι πήρης ἐκ ταύτης βιοτὴν ἀχράδος ἐκρέμασεν.
150.—TOY AYTOY ῖ
Πλοῦτος ᾿ Λριστείδῃ δάμαλις μία καὶ τριχόμαλλος ἣν ὄϊς" ἐκ τούτων λιμὸν ἔλαυνε θύρης.
ἤμβροτε ὃ δ᾽ ἀμφοτέρων: ἀμνὴν λύκος, ἔκτανε δ᾽ ὠδὶς τὴν δάμαλιν" πενίης δ᾽ ὥλετο βουκόλιον.
πηροδέτῳ δ᾽ ὅ ὅ γ᾽ ἱμάντι κατ᾽ αὐχένος ἅμμα λυγώσας, οἰκτρὸς ἀμυκήτῳ κάτθανε πὰρ καλύβῇῃ.
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
147.—ANTAGORAS OF RHODES Hie ye, hie ye, ye initiated, to the temple of De- meter, fearing not the winter floods. So safe a bridge for you hath Xenocles, the son of Xeinis, thrown across this broad river."
148.—ANonyYMous
Weep for life, Heraclitus, much more than when thou didst live, for life is now more pitiable. Laugh now, Democritus, at life far more than before; the life of all is now more laughable. And I, too, looking at you, am puzzled as to how I am to weep with the one and laugh with the other.
149.—ANTIPATER OF THESSALONICA
Aristipes the . . . had not much from many sources, but his fortune was one ewe and one cow. Yet, notwithstanding his poverty, he escaped not Envy, and in one and the same day wild beasts killed the sheep and a difficult birth the cow. Hating the sight of his yard, in which the sound of bleating was silent, he hanged himself by the strap of his wallet from this wild pear-tree.
150.—By THE SAME
Aut the wealth of Aristides was one heifer and one fleecy sheep. By their means he kept famine from the door. But he lost both; a wolf killed the sheep and the cow perished in labour. His poor stock was gone, and noosing his neck in the strap of his wallet, the wretched man died close to his cabin, which no longer echoed to the sound of lowing.
1 The bridge was over the Cephisus on the road to Eleusis. Xenocles’ services in building it are mentioned inan inscription.
77
i
GREEK ANTHOLOGY
151.—TOY AYTOY lal U Ποῦ τὸ περίβλεπτον κάλλος σέο, Δωρὶ Κόρινθε; lo ΄- 2 ποῦ στεφάναι πύργων, ποῦ τὰ πάλαι κτέανα, ποῦ νηοὶ μακάρων, ποῦ δώματα, ποῦ δὲ Sapaptes -' ,ὕ r > ΄ \ / Lucvdiat, λαῶν θ᾽ ai ποτὲ μυριάδες; οὐδὲ γὰρ οὐδ᾽ ἴχνος, πολυκάμμορε, σεῖο λέλειπται, πάντα δὲ συμμάρψας ἐξέφαγεν πόλεμος. -“ » / Ty of > Ὁ μοῦναι ἀπόρθητοι Νηρηΐδες, ᾿Ωκεανοῖο κοῦραι, σῶν ἀχέων μίμνομεν ἁλκυόνες.
152.--ΑΤΑΘΙΟΥ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ
“Ade ποθ᾽ ἁ κλεινὰ Πριάμου πόλις, ἂν ἀλαπάξαι
tm / / , ᾿ / »
λλάνων δεκέτης οὐκ ἐτάλασσεν ἄρης
te Ν ᾽ν» \
ἀμφαδόν, ἀλλ᾽ ἵπποιο κακὸν ξύλον. αἴθε δ᾽ ᾿Επειὸς
κάτθανε πρὶν τεῦξαι δουρατέαν παγίδα.
, 4 v > fo » , ΄ ͵ lal ov yap ἄν, ᾿Ατρειδᾶν ὀροφηφάγον ἁψαμένων trip,
οὕτω ἐφ᾽ ἁμετέροις λάεσιν ἠριπόμαν.
153.—TOY AYTOY P
Ὦ πόλι, πῆ σέο κεῖνα τὰ τείχεα, πῆ πολύολβοι ὁ | νηοί; πῆ δὲ βοῶν κράατα τεμνομένων;
πῆ Ἰ]αφίης ἀλάβαστρα, καὶ ἡ πάγχρυσος ἐφεστρίς; πῆ δὲ Tpitoyevods δείκελον ἐνδαπίης; :
πάντα μόθος χρονίη τε χύσις καὶ Μοῖρα κραταιὴ ἥρπασεν, ἀλλοίην ἀμφιβαλοῦσα τύχην.
καί σε τόσον νίκησε βαρὺς φθόνος" ἀλλ᾽ ἄρα μοῦνον οὔνομα σὸν κρύψαι καὶ κλέος οὐ δύναται. A
78
Se eee
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
151.—ANTIPATER OF SIDON
Wuenre is thy celebrated beauty, Doric Corinth ? Where are the battlements of thy towers and thy ancient possessions? Where are the temples of the immortals, the houses and the matrons of the town of Sisyphus, and her myriads of people? Not even a trace is left of thee, most unhappy of towns, but war has seized on and devoured everything. We alone, the Nereids, Ocean’s daughters, remain in- violate, and lament, like haleyons, thy sorrows.
152. AGATHIAS SCHOLASTICUS On Troy
I am the once famous city of Priam, which not the ten years’ war of the Greeks succeeded in sacking by open force, but the cursed wooden horse. Would that Epeius had died ere he had wrought that wooden trap. For never then had the Greeks lit the fire that licked my roofs, never had I sunk down on my foundations.
153.—By Tue SAME On the Same
Where are those walls of thine, O city, where thy temples full of treasure, where the heads of the oxen thou wast wont to slay? Where are Aphrodite's caskets of ointment and her mantle all of gold? Where is the image of thy own Athena? Thou hast been robbed of all by war and the decay of ages, and the strong hand of Fate, which reversed thy fortunes. So far did bitter Envy subdue thee; but thy name and glory alone she cannot hide.
79
GREEK ANTHOLOGY
154.—TOY AYTOY
ν΄ ΄ -“ ‘ \ 7. fol Ιλήκοις, πολιοῦχε. σὲ μὲν χρυσαυγέϊ νηῷ, ig / ΄ 7 v , ’ ὡς θέμις, d τλάμων Ἴλιος ἠγασάμην" ἀλλὰ σύ με προλέλοιπας ἑλώριον: ἀντὶ δὲ μήλου -“ > / / > πᾶσαν ἀπεδρέψω τείχεος ἀγλαΐην. Μ — ,ὔ \ / > \ Μ ἄρκιον ἣν θνάσκειν τὸν βουκόλον" εἰ γὰρ ἄθεσμος ἔπλετο, TAS πάτρας οὐκ ἀλίτημα τόδε.
155.—TOY ΑΥ̓ΤΟΥ͂
Ki μὲν ἀπὸ Σπάρτης τις ἔφυς, ξένε, μή με γελάσσῃς" οὐ γὰρ ἐμοὶ μούνῃ ταῦτα τέλεσσε Τύχη.
εἰ δέ τις ἐξ ᾿Ασίης, μὴ πένθεε: Δαρδανικοῖς γὰρ σκήπτροις Aiveadav πᾶσα νένευκε πόλις.
εἰ δὲ θεῶν τεμένη καὶ τείχεα καὶ ναετῆρας ζηλήμων δηΐων ἐξεκένωσεν ἄρης,
εἰμὶ πάλιν βασίλεια. σὺ δ᾽, ὦ τέκος, ἄτρομε Ῥώμη, βάλλε καθ᾽ ᾿ Ελλήνων σῆς ζυγόδεσμα δίκης.
156.—ANTIPIAOYT ΒΥΖΑΝΤΙΟΥ͂
Δέρκεο τὸν Τροίας tdexérn λόχον" εἴσιδε πῶλον εὐόπλου Δαναῶν ἔγκυον ἡσυχίης.
τεκταίνει μὲν ᾿πειός, ᾿Αθηναίη δὲ κελεύει ἔργον" ὑπὲκ νώτου δ᾽ “λλὰς ὅλα δύεται.
ἢ pa μάταν ἀπόλοντο τόσος στρατός, εἰ πρὸς apna ἣν δόλος ᾿Ατρείδαις ἐσθλότερος πολέμου.
8ο
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
154.—By THe SAME On the Same
Have merey on me, Athena, protectress of the city. I, wretched Ilion, as was meet, worshipped thee in thy temple resplendent with gold. But thou hast abandoned me to the spoilers, and all for the sake of an apple hast stripped all the glory from my walls. Better had it been for the cowherd, Paris, to perish, for if he broke the law, it was not his coun- try’s crime.
155.—By THE SaME On the Same
Ir thou art a native of Sparta, stranger, mock me not; for I am not the only one that Fortune hath used thus. But if thou art from Asia, mourn me not; for every city now bows beneath the Trojan sceptre of the house of Aeneas. If the envious sword of thy enemies hath emptied the temples of my gods, and my walls, and my streets, yet am I again a queen, and do thou, undaunted Rome, my child, set on the Greeks the yoke of thy just rule!
156.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
Look on the ambush that took Troy after ten years ; look on the horse whose belly was big with the armed and silent Greeks. Epeius is building it and Athena is ordering the work, and all Hellas is emerg- ing from beneath its back: Of a truth in vain did so great a host perish, if stratagem was more helpful to the Atreidae in the war than open battle.
81
VOL. III. G
GREEK ANTHOLOGY
157.—AAESMOTON
[4 Ν “. Le “ A »O\ e cal
Ris θεὸν εἶπεν ἔρωτα; θεοῦ κακὸν οὐδὲν ὁρῶμεν ἔργον" ὁ δ᾽ ἀνθρώπων αἵματι μειδιάει.
οὐ θοὸν ἐν παλάμαις κατέχει ξίφος; ἠνίδ᾽ ἄπιστα τῆς θειοδμήτου σκῦλα μιαιφονίης.
μήτηρ μὲν σὺν παιδὶ κατέφθιτο' αὐτὰρ ἐπ᾽ αὐτοῖς ποίνιμος ἔκτεινεν φῶτα λιθοκτονίη. \ re » Ff ” vw tw Μ ᾽ν
καὶ ταῦτ᾽ οὔτ᾽ "Αἴδος, οὔτ᾽ “Apeos, ἔργα δ᾽ "ἔρωτος
»" ΄
λεύσσομεν, οἷς παίζει κεῖνος ὁ νηπίαχος.
158,--ΑΔΌΣΠΟΤΟΝ
Αἱ τρισσαί ποτε παῖδες ἐν ἀλλήλαισιν ἔπαιζον κλήρῳ, τίς προτέρη βήσεται εἰς ἀΐδην'
καὶ τρὶς μὲν χειρῶν ἔβαλον κύβον, ἦλθε δὲ πασῶν ἐς play" se ἐγέλα κλῆρον ὀφειλόμενον.
ἐκ τέγεος γὰρ ἄελπτον ἔπειτ᾽ ὥλισθε πέσημα δύσμορος, ἐς δ᾽ ἀΐδην ἤλυθεν, ὡς ἔλαχεν.
ἀψευδὴς ὁ κλῆρος, ὅτῳ κακόν' ἐς δὲ τὸ λῷον οὔτ᾽ εὐχαὶ θνητοῖς εὔστοχοι, οὔτε χέρες.
159.—AAESUOTON
Kpaviov ἐν τριόδοισι κατοιχομένου τις ἐσαθρῶν εἰκόνα τὴν κοινὴν οὐκ ἐδάκρυσε βίου" δεξιτερὴν δ᾽ ἔρριψεν ἐπὶ χθόνα, καὶ λίθον ἧκεν, κωφὸν μὲν δοκέοντ᾽, ἀλλὰ πνέοντα δίκης. ὀστέον ὡς γὰρ ἔπληξεν, ἀφήλατο, καὶ τὸν ἀφέντα πήρωσεν, γλυκεροῦ βλέμματος ἀρ ens καὶ πάλιν εἰς ἀΐδην ἐκολάζετο, τὴν ἰδίην δὲ ἔκλαυσεν χειρῶν εὔστοχον ἀφροσύνην.
82
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
157.—ANonyMous
Wuo said Love was a god? We see that no work of the gods is evil, but he smiles at the blood of men. Does he not bear in his hand a sword swift to slay ? Look at the incredible trophies of this deed of blood prompted by a god. ‘The mother, with her child, lies slain, and on their bodies the man stoned by sen- tence of the law. This that we see is not the work of Hades or of Ares, but the work of Love. ‘This is how the boy plays.!
158.—ANoNnyMous
Turee girls once drew lots for fun, who first should go to Hades. Thrice they threw the die, and the cast of all fell on one. She made mockery of the lot, which nevertheless was her true destiny. For, unhappy girl, she slipped and fell from the house-top afterwards, as none could have foreseen, and went to Hades even as the lot had lighted on her. A lot tells no falsehood when it is an evil one; but as for better chance neither the prayers of mortals nor their hands ean attain it.
159.—ANonymous
One, seeing at the cross-roads the skull of a dead man, wept not at the presentation of the fate common to all men, but stooping, picked up in his right hand a stone and threw it at the skull. The stone, a dumb thing in appearance, yet breathed vengeance; for, hitting the bone, it bounded off and blinded the thrower, robbing him of his sweet sight. Until his death he was punished, and bewept his foolish ex- cellence of aim,
1 Jealousy would appear to have been the motive of the crime.
83
GREEK ANTHOLOGY
160.—AAESHOTON
Ἡρόδοτος Μούσας ὑπεδέξατο' τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἑκάστη ἀντὶ φιλοξενίης βίβλον ἔδωκε μίαν.
161—MAPKOT ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΥ͂
Ἡσιόδου ποτὲ βίβλον ἐμαῖς ὑπὸ χερσὶν ἑλίσσων ΠῸύρρην ἐξαπίνης εἶδον ἐπερχομένην"
βίβλον δὲ ῥίψας ἐπὶ γῆν χερί, τοῦτ᾽ ἐβόησα: “"Epya τί μοι παρέχεις, ὦ γέρον “Halobe;” J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrama, i. p. 90.
162.—AAESUOTON
Ἤμην ἀχρεῖον κάλαμος φυτόν" ἐκ γὰρ ἐμεῖο οὐ σῦκ᾽, οὐ μῆλον. φύεται, οὐ σταφυλή" ἀλλά pw ἀνὴρ ἐμύησ᾽ ἑλικωνίδα, λεπτὰ τορήσας εἶλεα, καὶ στεινὸν ῥοῦν ὀχετευσάμενος. ἐκ 43 τοῦ εὖτε πίοιμι μέλαν ποτόν, ἔνθεος οἷα, 5 πᾶν ἔπος ἀφθέγκτῳ τῷδε λαλῶ στόματι.
163.—AAESTLOTON Ἔκ πυρὸς ᾿Ιλιακοῦ δοράτων μέσον ἥρπασεν ἥρως Aivetas, ὕσιον παιδὶ βάρος, πατέρα' ἔκλαγε δ᾽ ᾿Αργείοις" τ Μὴ ψαύετε' μικρὸν ἐς ἄρη κέρδος ὁ γηραλέος, τῷ δὲ φέροντι μέγα.
164.—AAHAON
Tis ce, Δικαιοσύνη, βροτὸς ἤκαχεν; —Odros ὁ κλέπτης ἐνθάδε με στήσας, οὐδὲν ἔχων πρὸς ἐμέ.
1 His history is in nine books.
84
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
160.—ANoNnyMous
Heropotus entertained the Muses, and each, in return for his hospitality, gave him a book.!
161.—MARCUS ARGENTARIUS
As I was turning over the pages of a volume of Hesiod, I suddenly saw Pyrrhe approaching. Throw- ing the book on the ground I exclaimed: “Wh should I be bothered by your works,” old Hesiod ?”
162.—ANonyMous On a Pen
I was a reed, a useless plant, bearing neither figs, nor apples, nor grapes; but a man ened me sis the mysteries of Helicon, fashioning thin lips for me and excavating in me a narrow channel. Ever since, when I sip black liquor, I become inspired, and utter every variety of words with this dumb mouth of mine.
163.—ANoNYMoUS
Turovueu the hail of spears from the flames of Troy the hero Aeneas bore off his father, a holy burden for a son, calling to the Argives : “Hands off! The old man is no great gain in war, but a great gain to his bearer.”
164.—ANonyMous *¢ Justice, who hath vexed thee ?’’—* This thief who set me up here, but had nothing to do with me.”
* There is a play on the title Works aid Days of onc of Hesiod’s poems.
85
GREEK ANTHOLOGY 3
165.--ITITAAAAAA AAEZANAPEOS
Ὀργὴ τοῦ Διός ἐστι γυνή, πυρὸς ἀντιδοθεῖσα δῶρον, ἀνιηρὸν τοῦ “πυρὸς ἀντίδοτον. ἄνδρα γὰρ ἐκκαίει ταῖς φροντίσιν ἠδὲ μαραίνει, καὶ γῆρας προπετὲς τῇ νεότητι φέρει. οὐδ᾽ ὁ Leds ἀμέριμνος ἔχει χρυσόθρονον * Ἥρην" δ᾽ πολλάκι γοῦν αὐτὴν ῥίψεν ἀπ᾽ ἀθανάτων, ἠέρι καὶ νεφέλῃσι μετήορον' οἶδεν ἣ Ὅμηρος, καὶ Δία συγγράψας τῇ γαμετῇ χύλιον. οὕτως οὐδέποτ᾽ ἐστὶ γυνὴ σύμφωνος ἀκοίτῃ, οὐδὲ καὶ ἐν χρυσέῳ μιγνυμένη δαπέδῳ. 10
166.—TOY AYTOY
Πᾶσαν “Ὅμηρος ἔδειξε κακὴν σφαλερήν τε γυναῖκα, σώφρονα καὶ πόρνην, ἀμφοτέρας ὄλεθρον.
ἐκ γὰρ τῆς ‘EXévns μοιχευσαμένης φόνος ἀνδρῶν, καὶ διὰ σωφροσύνην ᾿Τηνελόπης θάνατοι.
᾿Ιλεὰς οὖν τὸ πόνημα μιᾶς χάριν ἐστὶ γυναικός" 5 αὐτὰρ ᾿Οδυσσείῃ Inverorn πρόφασις.
167.—TOY AYTOY Ὁ Ζεὺς ἀντὶ πυρὸς πῦρ wmacev ἄλλο, γυναῖκας. εἴθε δὲ μήτε γυνή, μήτε τὸ πῦρ ἐφάνη: πῦρ μὲν δὴ ταχέως καὶ σβέννυται: ἡ δὲ γυνὴ πῦρ ἄσβεστον, φλογερόν, πάντοτ᾽ ἀναπτόμενον.
168.—TOY AYTOY
Μῆνιν οὐλομένην γαμετὴν ὁ τάλας γεγάμηκα, καὶ παρὰ τῆς τέχνης μήνιδος ἀρξάμενος. ' He refers to the story told by Hesiod how Zeus punished Prometheus for stealing fire by prompting him to create woman,
86
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
165.—PALLADAS OF ALEXANDRIA
Woman is the wrath of Zeus, given to men in the place of fire, a grievous exchange.! For she burns up and withers man with care, and brings hasty old age on youth. Even Zeus does not possess Hera of the golden throne unvexed; indeed he hath often cast her out from the immor tals to hang in the mist and clouds; Homer knew this, and hath described even Zeus as being wrath with his wife. Thus never is a woman at concord with her husband, not even when she lies beside him on a floor of gold.
166.—By THE SaME
Homer shows us that every woman is wicked and treacherous; be she chaste or a whore, in either case she is perdition. Helen’s adultery caused the murder of men, and Penelope’s chastity caused death. All the woes of the [liad were for the sake of one woman, and Penelope was the cause of the Odyssey.
167.—By THE Same
Zeus, in place of fire, bestowed another fire, woman. Would that neither woman nor fire had come into being! Fire, it is true, is soon put out, but woman is a fire unquenchable, flaming, ever alight.
168.—By THE SAME I, UNHAPPY man, have married a wife who is “ per- 3 p nicious wrath,’ and my profession, too, obliges me to , ah ἢ Ἢ begin with “wrath.”2) Oh, man of much wrath,
2 “Wrath ” being the first word of the Ihad, which as a grammarian he had to read.
GREEK ANTHOLOGY
ὦμοι ἐγὼ πολύμηνις, “ἔχων διχόλωτον ἀ ἀνάγκην, τέχνης γραμματικῆς καὶ γαμετῆς μαχίμης.
169.—TOY AYTOY
Mavis ᾿Αχιλλῆος καὶ ἐμοὶ πρόφασις γεγένηται οὐλομένης πενίης γραμματικευσαμένῳ.
εἴθε δὲ σὺν Δαναοῖς με κατέκτανε μῆνις ἐκείνη, πρὶν χαλεπὸς λιμὸς γραμματικῆς ὀλέσει.
ἀλλ᾽ ἵν ἀφαρπάξῃ Βρισηΐδα πρὶν ᾿Αγαμέμνων, δ τὴν ᾿Ελένην δ᾽ ὁ Πάρις, πτωχὸς ἐγὼ γενόμην.
170.—TOY AYTOY
Νηδὺν a ἀναίσχυντον στιβαροῖς ἤσχυνα λογισμοῖς, σωφροσύνῃ κολάσας ἔντερον ἀργαλέον" '
εἰ γὰρ ἔχω τὸν νοῦν “ἐπικείμενον ὑψόθι γαστρός, πῶς μὴ νικήσω τὴν ὑποτασσομένην;
171.—TOY AYTOY
“ \pryava Μουσάων, τὰ πολύστονα βιβλία πωλῶ, εἰς ἑτέρας τέχνης ἔργα μετερχόμενος.
Ilvepides, σώζοισθε' λόγοι, συντάσσομαι ὑμῖν" σύνταξις γὰρ ἐμοὶ καὶ θάνατον παρέχει.
112.---ΤΟΥ AYTOY
᾿Ελπίδος οὐδὲ Τύχης ἔ ἔτε μοι μέλει, οὐδ᾽ ἀλεγίζω λοιπὸν τῆς ἀπάτης" ἤλυθον εἰς λιμένα.
εἰμὶ πένης ἄνθρωπος, ἐλευθερίῃ δὲ συνοικῶ" ὑβριστὴν πενίης πλοῦτον ἀποστρέφομαι.
* The wrath of Achilles is called “ pernicious” by Homer. 88
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
forced to consort with wrath in two things, my call- ing as a grammarian and my combative wife !
169.—By THE SAME
Tue wrath of Achilles was the cause of pernicious ! poverty to me too, since I adopted the profession of a grammarian. Would that that “ wrath” had killed me with the Greeks, before the bitter hunger of grammar had put an end to me. But all to let Agamemnon run away with Briseis, and Paris with Helen, I have become poor.
170.—By THe Same
I cHAsTENED my shameless belly by severe reason- ing, correcting the troublesome gut by temperance. Indeed, if my intellect is in a higher place than my belly, hoe can I fail to subdue the inferior one of the two?
171.— By tur Same
I am selling the implements of the Muses, the books that have made me groan so much, now that I am taking to another profession. Farewell, ye Muses. I hid thee good-bye, Learning, for syntax is the death of me.?
172.—By THE SAME
I care no longer for either Hope or Fortune ; their deceit is now of no account to me; I have reached the haven. I am a poor man, buat freedom is my house-mate, and I turn my back on wealth which insults poverty.
= There i is a play on ‘‘syntassomai,” I bid farewell, and ** syntax. ’\
89
GREEK ANTHOLOGY
173.—TOY AYTOY
᾿Αρχὴ γραμματικῆς πεντάστιχός ἐστι κατάρα' πρῶτος μῆνιν ἔχει: δεύτερος οὐλομένην,
καὶ ᾿ μετὰ δ᾽ οὐλομένην, Δαναῶν πάλιν ἄλγεα πολλά: ὁ τρίτατος ψυχὰς εἰς ᾿Αἴδην κατάγει"
τοῦ δὲ τεταρταίου τὰ ἑλώρια καὶ κύνες apyot: πέμπτου δ᾽ οἰωνοί, καὶ χόλος ἐστὶ Atos.
TOS οὖν γραμματικὸς δύναται μετὰ πέντε κατάρας, καὶ πέντε πτώσεις, μὴ μέγα πένθος ἔχειν;
174.—TOY AYTOY
Evade παιδεύουσιν 6 ὅσοις KeyoXwTo > Σάραπις, τοῖσιν ἀπ᾽ οὐλομέ νῆς μήνιδος ἀρχομένοις" ἔνθα τροφὸς κατὰ μῆνα φέρει μισθὸν μετ᾽ ἀνάγκης, βύβλῳ καὶ χάρτῃ δησαμένη πενίην"
ὡς δὲ κάπνισμα τιθεῖ παρὰ τὸν θρόνον, ὡς παρὰ
τύμβον,
τὸν μικρὸν χάρτην, τὸν παραριπτόμενον.
κλέπτει δ᾽ ἐξ ὀλίγου μισθοῦ, καὶ χαλκὸν ἀμείβει, καὶ μόλιβον μίσγει, καὶ τὸ ἔθος δέχεται.
εἰ δέ τις εἰς ἐνιαυτὸν ἄ ἄγοι χρυσοῖο νόμισμα, ἑνδεκάτῳ μηνί, πρὶν προφέρειν, μετέβη, * 1
ἀγνώμων τε φανείς, καὶ τὸν πρότερον διασύρας γραμματικὸν στερέσας μισθὸν ὅλου ἔτεος.
175.—TOY ΑὙΤΟΥ͂
Καλλίμαχον πωλῶ καὶ Πίνδαρον, ἠδὲ καὶ αὐτὰς πτώσεις γραμματικῆς, πτῶσιν ἔχων πενίης.
go
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
173.—By THE SaME
Tue beginning of grammar! is a curse in five lines. The first has the word “wrath,” the second “ per- nicious,’’ and after that “many woes” of the Greeks ; the third “leads down souls to Hades”; to the fourth belong “spoil” and “dogs”; to the fifth “birds” of ill-omen and the “ anger of Zeus.” How, then, can a grammarian avoid having many sorrows after five curses and five cases (falls) ?
174.—By THE SAME
Tue teachers here are those men with whom Sarapis is angry; they start from “ pernicious wrath.” Here the nurse brings, perforce, the fee once a month, tying up the wretched pittance in byblus and paper, and puts the contemptible little paper, like a pinch of incense, by the master’s seat, as if by a tomb, She steals some of the small fee and changes: the coins, substituting leaden ones, and she receives her commission. If any one agrees to pay a gold coin for a whole year, he changes his teacher in the eleventh month before paying up, and is so ungrate- ful as to make fun, too, of his former master after robbing him of a whole year’s fee.
175.—By THE SaME I sett Callimachus and Pindar, and all the cases in the grammar, being myself a sore case of poverty.
1 4,e. the first five lines of the J/iad, which was the regular text-book.
ΟΙ
GREEK ANTHOLOGY
Δωρόθεος yap ἐμὴν τροφίμην σύνταξιν ἔλυσε, πρεσβείην κατ᾽ ἐμοῦ τὴν ἀσεβῆ τελέσας.
ἀλλὰ σύ μου πρόστηθι, Θέων φίλε, μηδέ μ᾽ ἐάσης συνδέσμῳ πενίης τὸν βίον ἐξανύσαι.
176.—TOY ΑΥ̓ΤΟΥ ᾿κλήθην παρὰ σοῦ τοῦ ῥήτορος" εἰ δ᾽ ἀπελείφθην, τὴν τιμὴν ἀπέχω, καὶ πλέον εἰμὶ φίλος. οὐδὲ γὰρ ἡ ψυχὴ τὸ φαγεῖν κρίνουσα γέγηθεν, ἀλλὰ μόνον τιμῆς αἰσθομένη τρέφεται.
117.---᾿ααἀῇἔᾳξ ΠΟΤῸΝ
v \ , , / A Αἴαντος παρὰ τύμβον ἀταρβήτοιο παραστὰς ‘ toa 7 ¢ , / Φρὺξ ἥρωι κακῆς hpyev ἐπεσβολίης" “Αἴας δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔμιμνεν" ὁ δ᾽ ἀντεγέγωνεν ἔνερ “ Miuvev:” ὁ δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔτλη ἕωὸς ἀποφθίμενον.
178.—ANTI®IAOT BTZANTIOT
‘Os πάρος ᾿Λελίου, viv Καίσαρος ἁ Ῥόδος εἰμὶ νᾶσος, ἴσον δ᾽ αὐχῶ φέγγος ἀπ᾽ ἀμφοτέρων.
ἤδη σβεννυμέναν με νέα κατεφώτισεν ἀκτίς, “Ade, καὶ παρὰ σὸν φέγγος ἔλαμψε Νέρων.
πῶς εἴπω τίνι μᾶλλον ὀφείλομαι; ὃς μὲν ἔδειξεν
' Dorotheus appears to have been his former employer. He appeals to his friend Theo, the celebrated grammarian. In ‘‘syntaxis” (<salary) he plays on the grammatical sense of the word (=syntax).
92
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
For Dorotheus has cut off the salary that supported me, sending this impious message of complaint against me. But, dear Theo, protect me, and do not let me end my days in conjunction with poverty.!
176.—By THE SAME
I was invited to dinner by you, the orator, and if I failed to come I have the honour you paid me, and am still more your friend. For my heart does not rejoice in appreciation of viands, but is nourished only by the honour it tastes.
177.—ANoNYMoUS
A Puryeian, standing by the tomb of dauntless Ajax, began thus to insult the hero: “ But Ajax no longer stood firm.’”’? Then he from underground cried: “ He stood firm.” At which the living man
fled in terror from the dead.
178.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
I, Ruopes, who once was the Sun’s island, am now Caesar’s, and I boast of equal light from each. Then when I was near extinguished, O Sun, a new ray illuminated me, and Nero’s® light shone beside thine. How shall I say to which I owe most? The one brought me to the light from the depths, and the other saved me as I was sinking.
had; Sve 117s 8. The epigram probably refers to the stay of Tiberius at Rhodes, like No. 287 below. —
98
GREEK ANTHOLOGY
’ 179,—AEQONIAA [TAPANTINOT] Τοξοβόλον τὸν “Epwra τίς ἔξεσεν ἐκ λιβανωτοῦ, τόν ποτε μηδ᾽ αὐτοῦ Ζηνὸς ἀποσχόμενον; ὀψέ ποθ᾽ ᾿Πφαίστῳ κεῖται σκοπός, ὃν καθορᾶσθαι ἔπρεπεν οὐκ ἄλλως ἢ πυρὶ τυφόμενον.
180.—ITTAAAAAA
r / , , Ἁ ’ Γύχη καπηλεύουσα πάντα τὸν βίον, ’ ἀσυγκέραστον τὴν φύσιν κεκτημένη, καὶ συγκυκῶσα καὶ μεταντλοῦσ᾽ αὖ πάλιν, καὐτὴ κάπηλός ἐστι νῦν τις, οὐ θεώ, , ‘al \ 2 > , τέχνην λαχοῦσα τὴν τρόπων ἐπαξίαν. 5
181.—TOY AYTOY ᾿Ανεστράφησαν, ὡς ὁρῶ, τὰ πράγματα, καὶ τὴν Τύχην νῦν δυστυχοῦσαν εἴδομεν. 182.—_TOY AYTOY Kai ov Τύχη δέσποινα, τύχην ἀτυχῆ πόθεν ἔσχες; ἡ παρέχουσα τύχας πῶς ἀτυχὴς γέγονας; μάνθανε καὶ σὺ φέρειν τὰ σὰ ῥεύματα, καὶ σὺ διδάσκο τὰς ἀτυχεῖς πτώσεις, ἃς παρέχεις ἑτέροις.
183.—TOY AYTOY Kai od Τύχη λοιπὸν μεταβαλλομένη καταπαίζου, μηδὲ τύχης τῆς σῆς ὕστατα φεισαμένη"
04
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
179.—LEONIDAS OF ALEXANDRIA
Wuo carved of frankincense the bowman Love, him who of old spared not Zeus himself? At length he stands a mark for Hephaestus,! Love who ne’er deserved to be seen suffering aught else but con- sumption in the flames.
180.—PALLADAS
(This and the three following are written on the subject of a Temple of Fortune converted into a Tavern.)
Fortune, who pliest thy trade through all our life, whose nature is like untempered wine, thou who art ever mixing and pouring from vessel to vessel, now hast thou too become a tavern-keeper instead of a goddess, a calling suitable to thy character.
181.—By THe Same
Tunes are turned topsy-turvy as I see, and we now see Fortune in misfortune.
182.—By THE SAME Anp thou, Lady Fortune, how has evil fortune befallen thee? How hast thou, who givest us good fortune, become unfortunate? Learn thou, too, to support thy own changes of tide, learn to suffer the unhappy falls which thou sendest to others.
183.— By THe SAME
Anp of thee too, Fortune, they make mockery now thou art changed, and at the end thou hast not even
τ ες he runs the risk of being burnt as frankincense.
95
GREEK ANTHOLOGY
ἣ πρὶν νηὸν ἔχουσα, καπηλεύεις μετὰ γῆρας, θερμοδότις μερόπων νῦν ἀναφαινομένη.
νῦν ὁσίως στένε καὶ σὺ τεὸν πάθος, ἄ ἄστατε δαῖμον, 5 τὴν σήν, ὡς μερόπων, νῦν μετάγουσα τύχην.
184.—AAESIOTON
Πίνδαρε, Μουσάων ἱερὸν στόμα, καὶ λάλε Σειρήν,
Βακχυλίδη, Σαπφοῦς τ᾽ Αἰολίδες χάριτες, γράμμα τ᾽ ᾿Ανακρείοντος, Ὁμηρικὸν ὅ ὅς μὰ ἀπὸ ῥεῦμα
ἔσπασας οἰκείοις, Στησίχορ᾽, ἐν καμάτοις,
i) τε Σιμωνίδεω γλυκερὴ σελίς, ἡδύ τε LleOods, δ Ἴβυκε, καὶ παίδων ἄνθος ἀμησάμενε,
καὶ ξίφος ᾿Αλκαίοιο, τὸ πολλάκις αἷμα τυράννων ἔσπεισεν, πάτρης θέσμια ῥυόμενον,
θηλυμελεῖς τ᾽ ᾿Αλκμᾶνος ἀηδόνες, ἵχλατε, πάσης ἀρχὴν οἱ λυρικῆς καὶ πέρας ἐστάσατε. 10
185.—AAESIOTON
᾿Αρχιλόχου. τάδε μέτρα καὶ ἠχήεντες ἴαμβοι, θυμοῦ καὶ φοβερῆς ἰὸς ἐπεσβολίης.
180.---ΑΟἈΝΤΙΠΑΤΡΟΥ͂ @®ESSAAONIKEQS
Βίβλοι᾿ Δριστοφάνευς, θεῖος πόνος, αἷσιν ᾿Αχαρνεὺς κισσὸς ἐπὶ λοερὴν πουλὺς ἔσεισε κόμην.
vid’ ὅσον Διόνυσον ἔχει cers, ola δὲ μῦθοι ἠχεῦσιν, φοβερῶν πληθόμενοι χαρίτων.
"“-
ὦ καὶ θυμὸν a ἄριστε, καὶ ᾿λλάδος ἤθεσιν ἶσα, 5 κωμικέ, Kal στύξας ἄξια Kal γελάσας.
οὔ
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
spared thy own fortune. Thou who hadst once a temple, keepest a tavern in thy old age, and we see thee now serving hot drinks to mortals. Justly bewail thine own ‘mischance, fickle goddess, now that thou reversest thine own fortune like that of mortals.
184.—ANoNyYMouS
Pinpar, holy mouth of the Muses, and thou, Bac- chylides, garrulous Siren, and ye, Aeolian graces of Sappho; pen of Anacreon, and thou, Stesichorus, who in thy works didst draw off Homer's stream ; honeyed page of Simonides, and thou, Ibycus, who didst.cull the sweet bloom of Persuasion and of the love of lads; sword of Alcaeus, that didst often shed the blood of tyrants, defending his country’s laws, and ye nightingales of Aleman, singing ever of maidens ; look kindly on me, ye authors and finishers of all lyric song.
185.—ANoNyYMoUS
Tuese be the verses and sonorous iambics of Ar- chilochus, the venom of wrath and terrible invective.
186.—ANTIPATER OF THESSALONICA
Tuese are the volumes of Aristophanes, a divine work, over which the ivy of Acharnae shook in pro- fusion its green locks. Look how the pages are steeped in Dionysus, how deep-voiced are the dramas full of terrible grace. O comic poet, high of heart, and worthy interpreter of the spirit of Hellas, hating what deserved hate, and mocking where mockery was due!
97 VOL. ΠῚ. Ε
GREEK ANTHOLOGY
187.—AAESNOTON
, / Αὐταί σοι στομάτεσσιν ἀνηρείψαντο μέλισσαι / ποικίλα Μουσάων ἄνθεα δρεψάμεναι" αὐταὶ καὶ Χάριτές σοι δωρήσαντο, Μένανδρε, στωμύλον εὐτυχίην δράμασιν ἐνθέμεναι. , » tA \ , , ΟΥ̓ » / ζώεις εἰς αἰῶνα" τὸ δὲ κλέος ἐστὶν Αθήναις δ ’ ἐκ σέθεν οὐρανίων ἁπτόμενον νεφέων.
188.—AAESILOTON
᾿Ατθίδος εὐγχώσσου στόμα φέρτατον, οὐ σέο μεῖξον φθέγμα ἸΙανελλήνων πᾶσα κέκευθε σελίς"
πρῶτος δ᾽ εἴς τε θεὸν καὶ ἐς οὐρανὸν ὄμμα τανύσσας, θεῖε Πλάτων, ἤθη καὶ βίον ηὐγάσαο,
Σωκρατικῷ Σάμιον κεράσας μυκτῆρι φρόνημα, 5
/
κάλλιστον σεμνῆς σῆμα διχοστασίης.
189.—AAHAON
Ἔλθετε mpos τέμενος ταυρώπιδος ἀγλαὸν “Ἡρης, Λεσβίδες, ἁβρὰ ποδῶν βήμαθ᾽ ἑλισσόμεναι,
ἔνθα καλὸν στήσασθε θεῇ χορόν" ὕμμι δ᾽ ἀπάρξει Σαπφὼ χρυσείην χερσὶν ἔχουσα λύρην.
ὄλβιαι ὀρχηθμοῦ πολυγηθέος" ἡ γλυκὺν ὕμνον 5 εἰσαΐειν αὐτῆς δόξετε Καλλιόπης.
190.—AAHAON
/ , ; Λέσβιον ᾿ΗΠρίννης τόδε κηρίον" εἰ δέ τι μικρόν, , , ᾽ , , / ἀλλ᾽ ὅλον ἐκ Μουσέων κιρνάμενον μέλιτι. ΄ , , οἱ δὲ τριηκόσιοι ταύτης στίχοι loot ‘Oppo, τῆς καὶ παρθενικῆς ἐννεακαιδεκέτευς"
οϑ
THE DECLAMATO RY EPIGRAMS
187.—ANonymous
Tue bees themselves, culling the varied flowers of the Muses, bore off the honey to thy lips; the Graces themselves bestowed their gift on thee, Menander, endowing thy dramas with fluent felicity. Thou livest for ever, and Athens from thee derives glory that reacheth to the clouds of heaven.
188.—ANonyMous
Mosr exquisite utterer of the eloquent Attic tongue, the whole volume of Greek letters contains no voice greater than thine. Thou first, divine Plato, didst contemplate morals and life, directing thy gaze to God and Heaven. Mingling the loftiness of Pythagoras with the irony of Socrates, thou wast the loveliest monument of their solemn ΕΝ
189.---ανονυμοῦβ
Ye ladies of Lesbos, hie ye, whirling as ye foot it delicately, to the splendid sanctuary of bull-faced Hera, there to dance a lovely measure to the goddess ; and for you Sappho, holding her golden lyre, shall strike up the tune. Ye are blessed, indeed, in that dance’s delight ; verily ye shall deem that ye listen to the sweet hymning of Calliope herself.
190.—ANonyMOUS On Erinna’s poem “ The Spindle” }
Tuis is the Lesbian honeycomb of Erinna, and though it be small, it is all infused with honey by the Mases Her three hundred lines are equal to Homer, though she was but a child of nineteen
1 Only four lines are preserved, sufficient to show that it was not a narrative poem but a poem of sentiment.
99
Hi ὦ
GREEK ANTHOLOGY
ἣ καὶ ἐπ᾽ ἠλακάτῃ μητρὸς φόβῳ, ἣ καὶ ἐφ᾽ iaT@ ὅ ἑστήκει Μουσέων λάτρις ἐφαπτομένη.
Σαπφὼ δ᾽ ᾿Ηρίννης ὅσσον μελέεσσιν ἀμείνων, Ἤριννα Σαπφοῦς τόσσον ἐν ἑξαμέτροις.
191.—AAHAON
Οὐκ ἂν ἐν ἡμετέροισι πολυγνάμπτοις λαβυρίνθοις ῥηϊδίως προμόλοις ἐς φάος, αἴκε τύχῃς"
τοίους γὰρ ἸΤριαμὶς Κασσάνδρη φοίβασε μύθους, ἄγγελος ods βασιλεῖ ἔφρασε λοξοτρόχις.
εἰ δέ σε φίλατο Καλλιόπη, λάβε μ᾽ ἐς χέρας" εἰ δὲ 5 νῆϊς ἔφυς Μουσέων, χερσὶ βάρος φορέεις.
192.—ANTI®IAOT BTZANTIOT
a. Ai βίβλοι, tives ἐστέ; τί κεύθετε; B. Ovya- τέρες μὲν Μαιονίδου, μύθων δ᾽ ἵστορες ᾿Ιλιακῶν'" ἁ μία μὲν μηνιθμὸν ᾿Αχιλλέος, ἔργα τε ειρὸς “Εκτορέας, δεκέτους τ ἄθλα λέγει BN κοι : ἁ δ᾽ ἑτέρα μόχθον τὸν ᾿Οδυσσέος, ἀμφί τε λέκ- τροις 5 χηρείοις ἀγαθᾶς δάκρυα ἸΠηνελόπας. a. ἽΧλατε σὺν Μούσαισι: μεθ᾽ ὑμετέρας γὰρ ἀοιδὰς εἶπεν ἔχειν αἰὼν ἕνδεκα ἸΠιερίδας.
193.—AAHAON Bis τὴν ἱστορίαν Φιλοστοργίου ‘lotopinv ἐτέλεσσα θεοῦ χαρίτεσσι σοφῇσι, πράγματ᾽ ἀληθείης ποικίλ᾽ ὑφηνάμενος. 1 We possess this long iambic monologue, a store of the most recondite learning.
100
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
years. Either plying her spindle in fear of her mother, or at the loom, she stood occupied in the service of the Muses. As much as Sappho excels Erinna in lyrics, so much does Erinna excel Sappho in hexameters.
On Lycophron’s “ Cassandra” }
Nor easily, being in my labyrinth of many turn- ings, shalt non Gad thy way to the light, if at all. Ἐπ ill to read is the prophetic message that Chiang: Priam’s daughter, tells here to fen King in peal speech. Yet, if Calliope love thee, take me up; but if thou art ignorant of the Muses, I am a weight in thy hands.
192.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
A. “ Ye books, who are ye, what do ye contain?” B. “Daughters of Maeonides, and we tell the tales of Troy; one, the wrath of Achilles and the deeds of Hector’s hands, and all the struggles of the ten years’ war; the other, the labours of Ulysses and the tears of good Penelope by her widowed couch.” A. “I worship you and the Muses; for after your song the world could say it possessed eleven Pierian sisters.”
193.—ANoNYMoUS On the History of Philostorgius*
By the grace and wisdom of God I completed my History, weaving into it the varied facts of truth. 2 An Arian ecclesiastical’ historian, whose work being heretical is of course lost. ΤΟΙ
GREEK ANTHOLOGY
194.—A AAO
Ppdppara δώδεκ᾽ ἔχει ΦΙΛΟΣΤΟΡΓΊΟΣ, οὔνομα καλόν. 'οὔνεκα δὴ κατὰ γράμμα λόγους ἀνεγράψατο τούτους, ἀρξάμενος πρώτου ἀπὸ “γράμματος, εἶτεν ἐφεξῆς"
καὶ διὰ τῆς αὐτῶν ἀρχῆς ἑὸν οὔνομα γράψας.
195.—AAESILOTON
Κωνσταντινιάδης Ασκληπιὸς ἄστυ γεραίρων γράψεν ‘AvatapBod πάτρια κυδαλίμης.
196.—MAPINOT NEAIIOAITOT Εἰς τὸν βίον Πρόκλου ᾿Αθανάτοισι θεοῖς κεχαρισμένα πάντοτε ῥέζων καὶ τάδ᾽ ἐπ᾽ εὐσεβέοντι νόῳ συνέγραψε Μαρῖνος.
197.—TOY AYTOY
Καὶ τόδε σῆς ξαθέης κεφαλῆς περιώσιον ἔργον, Πρόκλε μάκαρ,’ πάντων βρέτας ἔμπνοον ὅττι Μαρῖνον ἀθανάτων, μερύπεσσι βοηθόον εὐσεβέεσσιν,
ἀντὶ τεῆς ἱερῆς κεφαλῆς ψυχοσσόον ἄλκαρ κάλλιπες, ὃς βιοτὴν θεοτερπέα σεῖο λιγαίνων 5 γράψε τάδ᾽ ἐσσομένοις μνημήϊα σῶν ἀρετάων.
198.—AAEXSILOTON Νόννος ἐγώ" Πανὸς μὲν ἐμὴ πόλις" ἐν Papin δὲ
ἔγχεϊ φωνήεντι γονὰς ἤμησα lvyavtov.
102
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
194.—ANoNYMoUS On the Same
Tue fair name Philostorgius contains twelve letters, and therefore I wrote as many books, the first be- ginning with the first letter, and so on, thus by the initial letter of each writing my name.
195.—ANoNYMousS
Ascuepius, the son of Constantinus, celebrating his city, wrote the ancient history of famous Anazarba.,
196.—MARINUS OF NEAPOLIS On the “Life of Proclus”
Marinus, who ever doth works pleasing to the gods, wrote this, too, with pious intent.
197.—By THE SAME
Procius of blessed memory, this, too, is an excel- lent deed on the part of thy divine self, that as a saviour and protector of souls in place of thy divine self thou hast left Marinus, the living image of all the immortals, the help of pious men. He, pro- claiming the story of thy life, with which God was well pleased, wrote this book as a record of thy virtues for posterity.
198.—ANoNyYMous
J am Nonnus; my native city was Panopolis, but in Alexandria 1 mowed down by my vocal sword the children of the giants.+
1 je. in that part of his Dionystaca which describes the battle between Dionysus and Typhoeus.
103
GREEK ANTHOLOGY
199. -ΑΔΕΣΠΟΤῸΝ
Δίου" ᾿Ορειβασίοιο, τὸν ἀθανάτην διὰ τέχνην πολλάκι δειμαίνουσα μίτους ἀνεβάλλετο Μοίρη.
200—AEONTOY ΦΙΛΟΣΟΦΟΥ͂
Βίβλος μηχανική" _Kupivos δέ μιν ἐξεπόνησε, Μαρκέλλου γνωτοῖο συνερχομένου κατὰ μόχθον.
201.—TOY AYTOY
Θέσφατα μαντῴης Φοιβηΐδος ὄργια τέχνης ἀστρολόγων Ἰ]αῦλός μ᾽ ἐδιδάξατο κύδιμος ἀνήρ.
202.—TOY AYTOY
Βίβλος Θέωνος καὶ Ἰ]Πρόκλου, τῶν πανσόφων' βίβλος πόλου τε καὶ χθονὸς φέρει μέτρα. Θέων πόλον μέν, καὶ Πρόκλος μετρεῖ χθόνα' Πρόκλος μὲν οὖν γῆν, καὶ Θέων μετρεῖ πόλον. ἄμφω δ᾽ ἐπίσης τῶν ἐπαίνων ἄξιοι, ἄμφω δ᾽ ἀμοιβὴν τῶν λόγων τετεύχατον. Θέων I ρόκλου γὰρ λαμβάνων σοφὰς θέσεις, δείκνυσι ταύταις τοὺς δρόμους τῶν ἀστέρων" Πρόκλος δὲ δείξεις τοῦ Θέωνος λαμβάνων, ταύταις ἀναλύει καὶ προβάλλει τὰς θέσεις. ἀλλ᾽, ὦ σοφὴ ξυνωρί, χαῖρέ μοι λίαν' χαίροις Θέων a ἄριστε, πάνσοφον κάρα, ὁ νῦν πυκάζων τὴν ᾿Αλεξάνδρου πόλιν"
aipow δὲ καὶ σύ, ΤΠρόκλε, τοῦ Σαρπηδόνος ἄριστον αἷμα τοῖς ὅλοις βοώμενον.
104
10
15
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
199.—ANoNYMoUS
Tuts is the work of divine Oribasius,! whom Fate feared owing to his immortal art, and oft deferred cutting his life-thread.
200.—LEO THE PHILOSOPHER
Tue book of mechanics, the work of Cyrinus, his friend Marcellus participating in the task.
201.—By tue SAME
Pautus, famous among the astrologers, instructed me in the divine mysteries of Phoebus’ prophetic art.
202.—By THE SaME
Tue book of Theo and Proclus the all-wise. The book exhibits the measurements of the Heavens and the Earth. Theo measures the Heavens and Proclus the Earth, or rather Proclus measures the Earth and Theo the Heavens. Both are worthy of equal praise, and both of them gave and took their respective arguments ; for Theo, assuming the learned propo- sitions of Proclus, demonstrates by these the courses of the stars; while Proclus, assuming the demonstra- tions of Theo, resolves and propounds his positions by their aid. All hail, learned pair! Hail, most excellent Theo, learned in every science, now adorn- ing the city of Alexandria! And thou too, Proclus, hail, last scion of the race of Sarpedon? and universally
acclaimed ! 1 The celebrated physician. * Because he was Lycian.
105
GREEK ANTHOLOGY
203.—PQOTIOT, of δὲ ΛΕΟΝΤΟΣ “Epwta πικρόν, ἀλλὰ σώφρονα βίον ὁ Κλειτοφῶντος ὥσπερ ἐμφαίνει λόγος" ὁ Λευκίππης δὲ σωφρονέστατος βίος ἅπαντας ἐξίστησι' πῶς τετυμμένη, κεκαρμένη τε καὶ κατηχρειωμένη, 5 τὸ δὴ μέγιστον, τρὶς θανοῦσ᾽ ἐκαρτέρει. εἴπερ δὲ καὶ σὺ σωφρονεῖν θέλεις, φίλος, μὴ τὴν πάρεργον τῆς γραφῆς σκόπει θέαν, τὴν τοῦ λόγου δὲ πρῶτα συνδρομὴν μάθε' νυμφοστολεῖ γὰρ τοὺς ποθοῦντας ἐμφρόνως. 10
204.—ATAOIOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ͂
/ Ἁ »7 ᾽ ’ .«-«- Μή με τὸν Avavtetov ἀνοχμάσσειας, ὁδῖτα, « πέτρον, ἀκοντιστὴν στήθεος ‘Extopéov. , , a εἰμὶ μέλας τρηχύς Te σὺ δ᾽ elpeo θεῖον Ὅμηρον, πῶς τὸν ΠΙριαμίδην ἐξεκύλισα πέδῳ. -“ \ / , / > ‘ νῦν δὲ μόλις βαιόν με παροχλίζουσιν ἀρούρης 5 ἄνθρωποι, γενεῆς αἴσχεα Nevyanens. > , , , ‘ ’ γα ‘ ἀλλά μέ τις κρύψειεν ὑπὸ χθονός" αἰδέομαι yap παίγνιον οὐτιδανοῖς ἀνδράσι γινόμενος.
90ῦ.---ΑΟΡΤΕ ΜΙΔΩΡΟΥ͂ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΥ Πωκολικαὶ Μοῖσαι σποράδες ποκά, νῦν δ᾽ ἅμα πᾶσαι ἐντὶ μιᾶς μάνδρας, ἐντὶ μιᾶς ἀγέλας. 206.—ETHIOLOT A@HNAIOT Στίξαντος τὴν Καθόλου Ταυτολόγων κανόνων φεῦ πληθύος, ἠδ᾽ ἀϊδήλων ξυσμάων, λεπτὸς τὰς ἐχάραξε δόναξ.
106
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
203.—PHOTIUS or LEO THE PHILOSOPHER On the Romance “ Clitophon and Leucippe” }
Tue story of Clitophon almost brings before our eyes a bitter passion but a moral life, and the most chaste conduct of Leucippe astonishes everyone. Beaten, her head shorn, vilely used, and, above all, thrice done to death, she still bore all. If, my friend, you wish to live morally, do not pay attention to the adventitious beauty of the style, but first learn the conclusion of the discourse ; for it joins in wedlock lovers who loved wisely.
204.—AGATHIAS SCHOLASTICUS
Do not heave me up, traveller; I am Ajax’s stone with which he smote Hector’s breast. Black am I and rough, but ask divine Homer how I sent Priam’s son rolling in the dust. Now with difficulty men, the degenerate sons of a wretched age, lever me up a little from the field. But let someone hide me in the ground; I am ashamed to be made the toy of worthless men.
205.—ARTEMIDORUS THE GRAMMARIAN
Tue bucolic poems were once scattered, but are now all in one fold, in one flock.
206.—EUPITHIUS OF ATHENS On finishing the Punctuation and Accentuation of Herodian’s “ Universal Prosody”
On for the number of rules all saying the same thing, and scarcely visible scratches, the work of my 1 The romance by Achilles Tatius which we possess.
107
GREEK ANTHOLOGY
ὄμματά μευ κέκμηκε, τένων, ῥάχις, ἰνίον, Mot" fal r / A / \ , / Ud τῆς Καθόλου δὲ φέρω τὴν ὀδύνην καθόλου.
207.—AAHAON
fal ΕΝ ’ lal ᾽ / -“ Μῆτιν ᾿᾿)πικτήτοιο τεῷ ἐνικάτθεο θυμῷ, ὄφρα κεν εἰσαφίκηαι ἐς οὐρανίους κενεῶνας, / \ , ψυχὴν ὑψικέλευθον ἐλαφρίζων ἀπὸ γαίης.
208.—AAAO
"Os κεν ’Emixtytoio σοφὴν τελέσειε μενοινήν, μειδιάει, βιότοιο γαληνιόων ἐνὶ πόντῳ,
καὶ μετὰ ναυτιλίην βιοτήσιον εἰσαφικάνει οὐρανίην ἁψῖδα καὶ ἀστερίην περιωπήν.
209.—AAHAON "Ard ἰξευτοῦ πρὸς στρουθίον Τίπτε μετοκλάζεις πωτωμένη ὄζον ἀπ᾽ dou; “ ν Μμ 4 > , > aA τοῖα Kal ἄλλη ἔρεξε, καὶ ov φύγεν ἰξοφορῆας ἡμετέρους δόνακας, περὶ δὲ πτερὰ πυκνὰ βαλοῦσα ἤλυθε τεχνήεντα, καὶ οὐκ ἐθέλουσα, πρὸς ἄνδρα.
210,.—AAESTOTON tis βίβλον Τακτικῶν ’OpBixiov Δέρκεό μοι κρατερῶν καμάτων ἐγκύμονα βίβλον, ἣν πάρος ᾿Αδριανὸς μὲν ἄναξ ἔχεν ἐν πολέμοισι, κρύψε δ᾽ ἀεργίη χρόνον ἄσπετον ἐγγύθι λήθης. ἀλλ᾽ ὑπὸ καρτερόχειρος ᾿Ἀναστασίου βασιλῆος 108
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
fine pen! My eyes ache, my wrist, my back, my neck and shoulders, and I feel universally the pain of the “ Universal.’
207.—ANonyMous On the “ Manual” of Epictetus
Srore up in thy heart the counsel of Epictetus, that thou mayest enter into the heavenly recesses, thy soul wafted up from earth to mount to the skies.
208.—ANonymous On the Same
Whoever puts in practice the wise reflections of Epictetus, smiles, sailing calmly on the sea of life, and after this life’s voyage reaches the vault of heaven and the watch-tower amid the stars.
209.—ANONYMOUS A Fonler to a Bird
Wuy art thou so restless, skipping from bough to bough? There was another bird who did the same and escaped ποῦ my limed reeds, but, though sore against its will, fell fluttering violently into the hand of the crafty fowler.
210.—ANonyMous On the “ Tactics” of Orbicius Look on me, the book pregnant with vigorous toil, the book that the Emperor Hadrian had by him
in his wars, but which for ages lay disused and nearly forgotten. But Anastasius, our powerful emperor,
109
GREEK ANTHOLOGY
ἤλυθον ἐς φάος αὖθις, ἵνα “στρατιῇσιν ἀρήξω. 5 olda yap ἀνδροφόνου. καμάτους πολέμοιο διδάσκειν" olda δὲ πῶς μετ᾽ ἐμεῖο καὶ ἑσπερίης ἄκδε ἄνδρας
καὶ Πέρσας ὀλέσεις, καὶ αἰνομύρους Σαρακηνούς,
καὶ θοὸν ἱπποκέλευθον ἀ ἀρειμανέων γένος Οὔννων, πετράων τ᾽ ἐφύπερθεν ἀλυσκάξοντας ᾿Ισαύρους. 10 πάντα δ᾽ ὑπὸ σκήπτροισιν ᾿Αναστασίοιο τελέσσω,
ὃν καὶ Tpaiavoio φαάντερον ἤγαγεν αἰών.
211. - ἌΔΗΛΟΝ
Ilaujwv, Χείρων, ᾿Ασκληπιός, Ἱπποκράτης Te a ᾽ν T/ 4 » Φ τοῖς δ᾽ ἔπι Νίκανδρος προφερέστερον ἔλλαχεν εὖχος.
2] 2.—AAAO
Φάρμακα πολλὰ μὲν ἐσθλὰ μεμιγμένα, πολλὰ δὲ λυγρὰ
Νίκανδρος κατέλεξεν, ἐπιστάμενος περὶ πάντων
ἀνθρώπων. ἣ γὰρ ἸΤαιήονός ἐστι γενέθλης.
AO
Καὶ Κολοφὼν ἀρίδηλος ἐνὶ πτολίεσσι τέτυκται, δοιοὺς θρεψαμένη παῖδας ἀριστονόους,
πρωτότοκον μὲν Ὅμηρον, ἀτὰρ | Νίκανδρον ἔ ἔπειτα, ἀμφοτέρους Μούσαις οὐρανίῃσι φίλους.
214.--- ΛΈΟΝΤΟΣ ΦΙΛΟΣΟΦΟΥ͂
Τῇ τῶν λόγων σου κογχύλῃ, Πορφύριε, βάπτεις τὰ χείλη, Kal στολίζεις τὰς φρένας.
το
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
brought me to light again, that I might help his campaigns. For I can teac Ἢ the labours of murderous war; and I know how, with me, thou shalt destroy the men of the western sea, and the Persians, and the doomed Saracens, and the swift cavalry of the warlike Huns, and the Isaurians taking refuge on their rocky summits. I will bring all things ‘under the sceptre of Anastasius, whom time brought into the world to outshine even Trajan.
211.—ANoNYMOUS On Nicander
Apotto, Chiron, Asclepius, and Hippocrates. After these Nicander won the highest praise.
212.—-ANoNYMous On the Same
“ Many drugs that are good when compounded and many that are baneful” did Nicander enumerate, “knowing better than all other men. For verily he came of the race of the Healer.” !
213.—ANonyMous On the Same CoLopuon, too, is conspicuous among cities, for she nursed two sons of supreme wisdom, first Homer and afterwards Nicander, both dear to the heavenly Muses. 214.—LEO THE PHILOSOPHER
Porpuyry, with the purple? of thy discourse thou dyest the lips and clothest the mind in splendour.
1 Partly made up of verses from Odyssey, iv. 299 ff. 2 There is a play on the name.
GREEK ANTHOLOGY
215.—ANTIIIATPOT MAKEAONO®
Αἰεὶ θηλυτέρῃσιν ὕδωρ κακὸν ᾿λλήσποντος, ξεῖνε" Κλεονίκης πεύθεο Δυρραχίδος.
πλῶε γὰρ ἐς Σηστὸν μετὰ νυμφίον" ἐν δὲ μελαίνῃ φορτίδι τὴν “Βλλης μοῖραν ἀπεπλάσατο.
Ἡροῖ δειλαίη, σὺ “μὲν ἀνέρα, Δηΐμαχος δὲ δ νύμφην, ἐν παύροις ὠλέσατε σταδίοις.
216.--ΟΝΕΣΤΟΥ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥ͂
“Αρμονίης ἱερὸν φήσεις γάμον" ἀλλ᾽ ἀθέμιστος Οἰδίποδος. λέξεις ᾿Αντιγόνην ὁσίην"
ἀλλὰ κασίγνητοι μιαρώτατοι. ἄμβροτος Iva ἀλλ᾽ ᾿Αθάμας τλήμων. τεϊχομελὴς κιθάρη"
ἀλλ᾽ αὐλὸς δύσμουσος. ἴδ᾽ ὡς ἐκεράσσατο Θήβῃ ὅ δαίμων, ἐσθλὰ κακοῖς δ᾽ εἰς ἐν ἔμιξεν ἴσα.
211.---ΜΟΥΚΙΟΥ ΣΚΕΎΟΛΑ
Ai χίμαροι, τί ποτ᾽ ἃ dpa τὰ μὲν θύμα καὶ τιθύμαλλα λείπετε καὶ χλοερὴν αἰγίνομον βοτάνην,
γυρὰ δ᾽ ἐπ᾿ ἀλλήλαις σκιρτήματα γαῦρα τίθεσθε ἀμφὶ τὸν ὑλιβάτην ἁλλόμεναι Νόμιον;
οὐκ ἀπὸ πυγμαχίης ἀποπαύσετε; μή ποτ᾽ ἀπεχθὴς ὅ ἀντήσῃ κορύνη χειρὸς ἀπ᾽ αἰπολικῆς.
918. --αὀἸ ΜΙΛΙΑΝΟΥ ΝΙΚΑΚΩΣ
᾿Αβάλε χειμερίου με κατέκλυσε κύματα πόντου δειλαίην, νεκύων φόρτον ἀμειψαμένην.
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
215.—ANTIPATER OF MACEDONIA
Ever, stranger, is the water of Hellespont cruel to women. Ask Cleonike of Dyrrhachium. For she was sailing to Sestos to meet her bridegroom, and in the black ship she met with the same fate as Helle. Poor Hero, thou didst lose a husband, and Deimachus a bride, in the space of a few furlongs.
216.—HONESTUS OF CORINTH (cp. Nos. 250, 253)
You will cite the holy marriage of Harmonia, but that of Oedipus was unlawful. You will tell me of Antigone’s piety, but her brothers were most wicked. Ino was made immortal, but Athamas was ill-fated. The lyre built the walls by its music, but the strains of the flute were fatal to them.! So did Heaven compound the destiny of Thebes, mixing good and evil in equal portions.
217.—MUCIUS SCAEVOLA
Ye goats, why, deserting the thyme and spurge and all the green pasture that is yours, do ye start leaping round and round, wantonly butting at each other, prancing round shepherd Pan, the denizen of the forest? Give over that boxing, or the crook ye detest may find its way to you from the goat-herd’s hand.
218.—AEMILIANUS OF NICAEA
Aun! would that the waves of the wintry sea had engulfed me, wretched ship that I am, my load of living men now changed for one of corpses. I am
1 Thebes is said to have been destroyed by Alexander to the accompaniment of the flute-player Ismenias.
113 VOL. Ul. Ι
GREEK ANTHOLOGY
αἰδέομαι σωθεῖσα. τί μοι πλέον ὅρμον ἱκέσθαι, δευομένη φωτῶν πείσματα δησομένων;
Κωκυτοῦ με λέγοιτε βαρὺ σκάφος: ὥλεσα φῶτας, 5 ὥλεσα' νανηγοὶ δ᾽ εἰσὶν ἔσω λιμένος.
219.—AIOAQPOT ΣΑΡΔΙΑΝΟΥ͂
Αὐἰγιβότου Σκύροιο λιπὼν πέδον Ἴλιον ἔπλω οἷος ᾿Αχιλλείδης πρόσθε Νεοπτόλεμος,
τοῖος ἐν Δἰνεάδῃσι “Νέρων ἀγὸς ἄστυ ἹῬέμοιο νεῖται, ἐπ᾽ ὠκυρόην Θύβριν ἀμειψάμενος,
κοῦρος er ἀρτιγένειον ἔχων χινόον. ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἔγχει 5 θῦεν" ὁ δ᾽ ἀμφοτέροις, καὶ δορὶ καὶ σοφίῃ.
220.--ΘΑΛΛΟΥ ΜΙΛΗΣΙΟΥ͂
Ἃ χλοερὰ πλατάνιστος ἴδ᾽ ὡς ἔκρυψε φιλεύντων gt τὰν ἱερὰν φυλλάδα τεινομένα.
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἀκρεμόνεσσιν ἑοῖς κεχαρισμένος ὥραις “ἡμερίδος λαρῆς βότρυς ἀποκρέμαται.
οὕτως, @ πλατάνιστε, φύοις" χλοερὰ δ ἀπὸ σεῖο δ φυλλὰς ἀεὶ κεύθοι τοὺς Παφίης ἐτάρους.
221.—MAPKOT ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΥ͂
ΔΑὐγάζω τὸν ἄφυκτον ἐπὶ σφραγῖδος “Epwora χερσὶ λεοντείαν ἁνιοχεῦντα βίαν,
ὡς τᾷ μὲν μάστιγα κατ᾽ αὐχένος, d δὲ χαλινοὺς εὐθύνει: πολλὰ δ᾽ ἀμφιτέθηλε χάρις.
φρίσσω τὸν βροτολοιγόν" ὁ γὰρ καὶ θῆρα δαμάξων 5 ἄγριον, οὐδ᾽ ὀλίγον φείσεται ἁμερίων.
' How the whole crew of the ship had perished we are not told,
114
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
ashamed of being saved. What doth it profit me to come to harbour with no men in me to tie my haw- sers? Call me the dismal hull of Cocytus. I brought death to men—death, and they are shipwrecked inside the harbour.}
219.—DIODORUS OF SARDIS
As, in days of old, Neoptolemus, the son of Achilles, sailed to Troy from the goat-pastures of Scyrus, so among the sons of Aeneas doth their leader Nero? return to the city of Remus, entering from the sea swift-flowing Tiber, a youth with the first down on his cheeks. The other’s force was in his spear alone ; this youth is strong both in battle and in the schools.
220.—THALLUS OF MILETUS
SEE how the green plane-tree hides the mysteries of the lovers, canopying them with its holy foliage, and about its branches hang the clusters of the sweet vine, the season’s delight. So, plane tree, mayest thou ever flourish, and may thy green foliage ever hide the comradeship of Aphrodite.
221.—MARCUS ARGENTARIUS
I see upon the signet-ring Love, whom none can escape, driving a chariot drawn by mighty lions. One hand menaces their necks with the whip, the other guides the reins ; about him is shed abundant bloom of grace. I shudder as I look on the destroyer of men, for he who can tame wild beasts will not show the least mercy to mortals.
2 Probably the son of Germanicus.
115
GREEK ANTHOLOGY
222, -ANTI®IAOT ΒΥΖΑΝΤΊΟΥ
᾿Ανέρα θήρ, χερσαῖον ὁ πόντιος, ἄπνοον ἔμπνους,
ἀράμενος λοφιῆς ὑγρὸν ὕπερθε νέκυν, ᾽ ΄ 5 / \ / > ἕξη © > a
els ψαμάθους ἐκόμισσα. τί δὲ πλέον; ἐξ ἁλὸς εἰς γῆν νηξάμενος, φόρτου μισθὸν ἔχω θάνατον"
δαίμονα δ᾽ ἀλλήλων ἠμείψαμεν: ἡ μὲν ἐκείνου 5 μ ἥλων ἠμείψαμ
\ Dea ef & \ 2 he \ fol ” ᾽ Ν i)
χθὼν ἐμέ, Tov δ᾽ ἀπὸ γῆς ἔκτανε τοῦμον ὕδωρ.
223.—_BIANOPO
᾿Αγγελίην πὰρ Ζηνὸς ἐπεὶ φέρεν ἠεροδίνης
αἰετός, οἰωνῶν μοῦνος ἐνουράνιος,
> Μ \ ᾿ a \ >, > ’ / οὐκ ἔφθη τὸν Ἱζρῆτα' θοὴν δ᾽ ἐπετείνατο vevpyy,
πτηνὸν δ᾽ ὁ πτερόεις ἰὸς ἐλεηΐσατο.
]
“Ζηνὸς & οὔτι Δίκην ἔλαθεν μόνος" ἔμπεσε δ᾽ ὄρνις ὅ
» ’ \ , > , , /
ἀνδρί, τὰ δ᾽ εὐστοχίης ἀνταπέτισε βέλη.
᾽ ’ Ὁ. Μ Δ A , » , auyxevet δ᾽ ἰὸν ἔπηξεν, ον ἥπατι κοιμισεὲν AUTOS*
ὃν δὲ βέλος δισσῶν αἷμ᾽ ἔπιεν θανάτων.
224.—KPINATOPOT
° / \ A Lad > / , \ Αἦγά pe τὴν εὔθηλον, ὅσων ἐκένωσεν ἀμολγεὺς οὔθατα πασάων πουλυγαλακτοτάτην, Ἁ ᾽ »" γευσάμενος, μελιηδὲς ἐπεί τ᾽ ἐφράσσατο πῖαρ Καῖσαρ, κὴν νηυσὶν σύμπλοον εἰργάσατο. “ ᾽ me ἣν... ᾽ ° \ b] / ἥξω δ᾽ αὐτίκα που καὶ ἐς ἀστέρας" ᾧ yap ἐπέσχον ὃ μαζὸν ἐμόν, μείων οὐδ᾽ ὅσον Αἰγιόχου.
116
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
222.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM (4 Dolphin speaks)
I rook on my back the dripping corpse and bore it to the beach; the beast saved the man, the sea creature that of ote land, the living the dead. But what did it avail me? I swam from sea to land, and receive death as payment for my porterage. We interchanged destinies. His land slew me,! and my water slew him who belonged to the land.
223.—BIANOR (cp. No. 265 As the eagle who circles on high, who alone among
the birds is an inmate of Heaven, was bearing a message from Zeus, he eluded not the Cretan, but the archer drew his swift-shooting bow, and the winged arrow made the bird its victim. But he did not, alone among men, escape the justice of Zeus. The bird fell on the man, and he paid dear for the sureness of his arrow’s aim. The eagle pierced his neck with the arrow which had found a resting-place in its own heart, and one missile drank the life-blood of two.
224.—CRINAGORAS
Γ am the good mileh-goat with udders yielding more than any the milk-pan ever drained, and Caesar, when he had tasted the richness of my milk, sweet as honey, took me with him even on the ship to be his fellow-voyager. Some day I think I shall even reach the stars, for he to whom I gave suck from my breast is by no means inferior to the Aegis-bearer.
1 The dolphin seems to have been carried on to the beach
and left high and dry. ; 117
GREEK ANTHOLOGY
225.—_ONESTOT
᾿Ασωπὶς κρήνη καὶ Πηγασίς, ὕδατ᾽ ἀδελφά, ἵππου καὶ ποταμοῦ δῶρα Todoppayéa*
χὠ μὲν ἔκοψ᾽ ᾿Ελικῶνος, ὁ δὲ φλέβας ᾿Ακροκορίνθου ἔπληξ᾽. ὦ πτέρνης εἰς ἴσον εὐστοχίη.
226.—ZONA ΣΑΡΔΙΑΝΟΥ͂
Δὲ δ᾽ ἄγετε ξουθαὶ σιμβληΐδες tdxpa μέλισσαι φέρβεσθ᾽ ἠὲ θύμων ῥικνὰ περικνίδια,
ἢ πετάλας μάκωνος, ἢ ἀσταφιδίτιδα ῥῶγα, ἢ ἴον, ἢ μάλων χνοῦν ἐπικαρπίδιον"
πάντα περικνίξασθε, καὶ ἄγγεα κηρώσασθε, 5 ὄφρα μελισσοσόος Πὰν ἐπικυψέλιος
γεύσηται τὸ μὲν αὐτός, ὁ δὲ βλιστηρίδι χειρὶ καπνώσας βαιὴν κὔμμι λίπῃ μερίδα.
227,—BI ANOPO®
᾿Ακταίην παρὰ θῖνα διαυγέος ἔνδοθεν ἅλμας ᾽ 4 / 4 ᾽ [ ἰχθύα πουλυπόδην ἔδρακεν ἰχθυβόλος' νηχομένῳ δ᾽ ἐπόρουσε καὶ ἐξ ἁλὸς Hx’ ἐπὶ χέρσον ἁρπάγδην, ἄγρης δεσμὸν ὑποφθάμενος. αὐτὰρ ὁ δισκηθεὶς κατακαίριος ἔμπεσε δειλῷ 5 πτωκὶ ταχύς" σχοίνῳ κεῖτο yap ὑπναλέος. τὸν δὲ χυθεὶς περὶ πάντα πεδήσατο, φωτὶ δ᾽ ὑπ᾽ ἄγρης ᾽ , Ld ‘ > , ἐμβυθίης ἄγρη χερσόθεν ἠντίασε.
ATLOAAQNIAOT
7 ᾿Αγγελίης ἤκουσεν ἀνωΐστου Μελίτεια, υἱέα σὺν φόρτῳ κύματι κρυπτόμενον"
118
228.
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
225.—HONESTUS Asopis fount and Pegasis are sister springs, the one asriver-god’s! gift, the other a horse’s, both gush- ing forth at a blow of the foot. The horse cut the veins of Helicon, the river those of Acrocorinth. How equally happy the heel’s aim in each case !
226.—ZONAS OF SARDIS
Hirt ye, ye tawny hive-bees, to feed on... or the crinkled leaves of the thyme, or the petals of the poppy, or the sun-dried berries of the vine, or violets, or the down that covers the apple. Take a pick at all, and mould your waxen vessels so that Pan, the saviour of the bees and keeper of the hives, may have a taste himself, and the beeman, smoking you out with his skilled hand, may leave a little portion for you also.
227.—BIANOR (cp. No. 14)
A FISHERMAN spied an octopus in the transparent water by the sea-beach, and rushing upon it as it swam, snatched it and threw it on the land to avoid being caught by his prey. Round and round it whirled, and by a happy chance lighted on a timorous hare that was lying half asleep among the rushes. It spread all over her and fettered her, and the man by means of his booty from the sea gained fresh booty from the land.
228.—APOLLONIDES Metirea received the unlooked for news that her son, with his cargo, had been engulfed in the waves,
1 Asopus. Pegasis is Castalia, cp. No. 230. For this origin of springs, cp. Theocr. Jd. vii. 5.
119
GREEK ANTHOLOGY
ἠϊόσιν δ᾽ ἐπικέλσαν ἁλίκλυστον δέμας ἄλλου δύσμορος οἰκείης σύμβολον εἶδε τύχης, ce; 5. A Μ ’, Ὁ πιὰ \ > / υἱέα δ᾽ ὡς ἔστειλε. Δίων δ᾽ ἐπὶ νηὸς ἀθραύστου 5 ἤλυθεν εὐκταίης σῶος ἀπ᾽ ἐμπορίης. μητέρες ὡς ἀνίσου μοίρης λάχον' ἡ μὲν ἄελπτον ζωὸν ἔχει, κείνη δ᾽ ὄψεται οὐδὲ νέκυν.
229.—MAPKOT ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΥ͂
᾿Αρχαίη σύνδειπνε, καπηλικὰ μέτρα φιλεῦσα, Μ of. Μ / εὔλαλε, πρηὔγελως, εὔστομε, μακροφάρυξ, αἰὲν ἐμῆς πενίης βραχυσύμβολε μύστι, λάγυνε, ἦλθες ὅμως ὑπ᾽ ἐμὴν χεῖρά ποτε χρόνιος. v7? v [iow > , , ’ ai? ὄφελες καὶ ἄμικτος ἀνύμφευτός τε παρείης, 5 ἄφθορος ὡς κούρη πρὸς πόσιν ἐρχομένη.
230.—ONESTOT
᾿Αμβαίνων ᾿λικῶνα μέγαν κάμες, ἀλλ᾽ ἐκορέσθης ΠΠηγασίδος κρήνης νεκταρέων λιβάδων"
οὕτως καὶ σοφίης πόνος ὄρθιος" ἣν δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ ἄκρον τέρμα μόλῃς, ἀρύσῃ Πιερίδων χάριτας.
931.--ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ͂ [SIAQNIOT]
Aimy με πλατάνιστον ἐφερπύζουσα καλύπτει ἄμπελος" ὀθνείῃ δ᾽ ἀμφιτέθηλα κόμῃ,
ἡ πρὶν ἐμοῖς θαλέθουσιν ἐνιθρέψασ᾽ ὀροδάμνοις βότρυας, ἡ ταύτης οὐκ ἀπετηλοτέρη.
120
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
and seeing the symbol of her own misfortune in the corpse of another which the sea had washed up on the beach, the unhappy woman gave it burial as if it were her son’s. But Dion, his ship undamaged, returned in safety from a voyage that had met all his hopes. What diverse fortune befel the two mothers! The one holds alive the son she never hoped to see, the other shall not even see her son
dead. 229.—MARCUS ARGENTARIUS (cp. Book V., No. 135)
My ancient boon-companion, friend of the vintner’s measures, sweet babbler with the gentle laugh, pretty mouth and long neck, my flagon, ever knowing the secret of my poverty but contributing little to relieve it, | have waited for thee long, but I hold thee now. Would I had thee unmixed and unwedded,! coming like a maiden undefiled to her husband.
230.—HONESTUS Tuou wert sore tired by the ascent of great Helicon, but didst drink thy fill of the sweet waters of the spring of Pegasus. Even so the labour of study is up-hill, but if thou attainest the summit thou shalt quaff the pleasant gift of the Muses.
231.—ANTIPATER OF THESSALONICA
I am a dry plane-tree covered by the vine that climbs over me; and I, who once fed clusters from my own branches, and was no less leafy than this vine, now am clothed in the glory of foliage not my
1 The Greek word means also ‘‘ unwatered.”
I21I
GREEK ANTHOLOGY
τοίην μέντοι ἔπειτα τιθηνείσθω τις ἑταίρην, 5 ἥτις ἀμείψασθαι καὶ νέκυν olde μόνη.
9.--ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
ee κύτους λαιμὸς TO πάλαι μελίγηρυς, ἡνίκ᾽ ἐγαστροφύρουν Βακχιακὰς χάριτας,
νῦν κλασθεὶς κεῖμαι νεοθὴλ ἐϊ καρτερὸν ἕρκος κλήματι, πρὸς τρυφερὴν τεινομένῳ καλύβην.
αἰεί τοι Βρομίῳ λατρεύομεν" ἢ γεραὸν γὰρ 5 φρουροῦμεν πιστῶς, ἢ νέον ἐκτρέφομεν.
233.—EPTKIOT
Add τοι ἐκτάμνοντι γεράνδρυα, κάμμορε Μίνδων, φωλὰς ἀραχναίη σκαιὸν bs 63 πόδα,
νειόθεν ἀντιάσασα" χύδην ὃ ᾿ ἔβρυξε μελαίνῃ σηπεδόνι χλωρὴν σάρκα κατ᾽ ἀστραγάλους.
ἐτμήθη δ᾽ ἀπὸ τῆς στιβαρὸν γόνυ, καὶ σὲ κομίζει ὅ μουνόποδα βλωθρῆς σκηπάνιον κοτίνου.
234.—KPINATOPOT
“Aype τεῦ, ἃ δείλαιε, κεναῖσιν ἐπ᾽ ἐλπίσι, θυμέ, πωτηθεὶς ψυχρῶν ἀσσοτάτω νεφέων, ἄλλοις ἄλλ᾽ ἐπ᾽ ὄνειρα διαγράψεις ἀφένοιο; κτητὸν γὰρ θνητοῖς οὐδὲ € ἕν αὐτόματον. Μουσέων ἀλλ᾽ ἐπὶ δῶρα μετέρχεο' ταῦτα δ᾽ ἀμυδρὰ ὃ εἴδωλα ψυχῆς ἠλεμάτοισι μέθες.
235.—TOY AYTOY
“Ay xoupoe μεγάλαι κόσμου χθόνες, ἃ ἃς διὰ Νεῖλος πιμπλάμενος μελάνων τέμνει ἀπ᾽ Αἰθιόπων,
122
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
own. Such a mistress let a man cherish who, unlike her kind, knows how to requite him even when he
is dead.
232.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
I am the neck of an Adriatic wine-jar, once honey- voiced when I bore in my belly the gift of Bacchus. But now I am broken I stand here as a strong support for a newly-planted vine which reaches up to climb over this delicate arbour. Ever do I serve Bacchus ; either 1 guard him faithfully in his old age, or rear him in his youth.
233.—ERYCIUS
As thou wast cutting the dry roots of old trees, unhappy Mindon, a spider nesting there attacked thee from beneath and bit thy left foot. The venom, spreading, devoured with black putrefaction the fresh flesh of thy heel, and hence thy sturdy leg was cut off at the knee, and a staff cut from a tall wild olive- tree supports thee now on one leg.
234.—CRINAGORAS
How long, wretched soul, upborne by empty hopes nigh to the cold clouds, shalt thou build thee dream upon dream of wealth? Naught falls of its own accord into the possession of man. Pursue the gifts of the Muses, and leave these dim phantoms of the mind to fools.
235.—By THE SAME On the marriage of Cleopatra (daughter of Antony and Cleopatra) nith Juba, King of Numidia
Great bordering regions of the world which the full
stream of Nile separates from the black Aethiopians,
123
GREEK ANTHOLOGY
ἀμφότεραι βασιλῆας ἐκοινώσασθε γάμοισιν, ἕν γένος Αἰγύπτου καὶ Λιβύης θέμεναι.
ἐκ πατέρων εἴη παισὶν πάλι τοῖσιν ἀνάκτων ἔμπεδον ἠπείροις σκῆπτρον ἐπ᾽ ἀμφοτέραις.
236.—BASSOT AOAAIOT
Αρρηκτοι Μοιρῶν πυμάτην ἐσφράγισαν ὅρκοι τῷ Φρυγὶ πὰρ βωμῷ τὴν Ἰ]ριάμου θυσίην.
> \ / ee ͵ ῃ ν > ‘
ἀλλὰ coi, Aveta, στολος ἱερὸς Ἰταλὸν ἤδη ὅρμον ἔχει, πάτρης φροίμιον οὐρανίης.
ἐς καλὸν ὥλετο πύργος ὁ Τρώϊος: ἣ γὰρ ἐν ὅπλοις ἠγέρθη κόσμου παντὸς ἄνασσα πόλις.
237.—EPTKIOT
a. Boukdre, πρὸς τῶ Πανός, ὁ φήγινος, εἶπέ, κολοσσὸ οὗτος, ὅτῳ σπένδεις τὸ γλάγος, ἔστι τίνος; B. Τῶ λειοντοπάλα Τιρυνθίω. οὐ δὲ τὰ τόξα, νήπιε, καὶ σκυτάλην ἀγριέλαιον ὁρῆς; χαίροις ᾿Αλκείδα δαμαληφάγε, καὶ τάδε φρούρει aida, κὴξ ὀλίγων μυριόβοια τίθει.
238.---αΟΑΕ ΤΙ ΠΑΤΡΟΥ͂
Βούπαις ὡπόλλων τόδε χάλκεον ἔργον ᾿᾽Ονατᾶ,
ἀγλαΐης Λητοῖ καὶ Διὶ μαρτυρίη, οὔθ᾽ ὅτι τῆσδε μάτην Leds ἤρατο, χῶτι κατ᾽ αἷνον
Μ \ > Ἁ e ,
ὄμματα καὶ κεφαλὴν ἀγλαὸς ὁ Κρονίδης.
Or 4 ‘ ,’ -“ οὐδ᾽ “Ἥρῃ νεμεσητὸν ἐχεύατο χαλκὸν ᾿Ονατᾶς, ὃν μετ᾽ ᾿)λειθυίης τοῖον ἀπεπλάσατο.
' Heracles. 2 The reference is to Hom. 7]. ii. 478, a verse which seems to have become proverbial.
124
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
ye have by marriage made your sovereigns common to both, turning Egypt and Libya into one country. May the children of these princes ever again rule with unshaken dominion over both lands.
236.—BASSUS LOLLIUS
Tue inviolable oath of the Fates decreed that final sacrifice of Priam slaughtered on the Phrygian altar. But thy holy fleet, Aeneas, is already safe in an Italian harbour, the prelude of thy heavenly home. It was for the best that the towers of Troy fell; for hence in arms arose the city that is queen of the world.
237.—ERYCIUS
A. “ Herpsman, tell me by Pan whose is this colossal statue of beech-wood to which thou art pouring a libation of milk.” . “The Tirynthian’s ! who wrestled with the lion. Seest thou not his bow, simpleton, and his club of wild olive? All hail to thee, calf-devouring Heracles, and guard this fold, that, instead of these few, my cattle may be ten thousand.”
238.—ANTIPATER OF THESSALONICA
Apotto is a big boy here in this bronze work of Onatas which testifies to the beauty of Leto and Zeus, and proclaims that not idly did Zeus love her, and that, even as the saying is, the eyes and head of the son of Cronos are glorious.2, Not even Hera will be displeased with this bronze which Onatas moulded to such beauty by the help of Ilithyia.®
3 The statue is regarded as the child of the artist. This statue of Apollo was at Pergamus (Paus. viii. 42, 7).
GREEK ANTHOLOGY
239.—KPINATOPOT
Βίβλων ἡ ἢ γλυκερὴ λυρικῶν ἐν τεύχεϊ τῷδε πεντὰς ἀμιμήτων ἔργα φέρει Χαρίτων.
δῶρον δ᾽ εἰς ἱερὴν ᾿Αντωνίῃ ἥ ἥκομεν ἠῶ, κάλλευς καὶ πραπίδων ἔξοχ᾽ ἐνεγκαμένῃ.
240.--ΦΙΛΙΠΠΙΟΥ
Βαιὸν ἀποπλανίην λιπομήτορα παῖδα ΚΚαλύπτρης κριὸς ἑλιξόκερως θεῖνε θρασυνόμενος.
κάπρος δ᾽ Πράκλειος ἀπορρήξας ἀπὸ δεσμῶν, ἐς νηδὺν κριοῦ πᾶσαν ἔβαψε γένυν"
ζωὴν νηπιάχῳ δ᾽ ἐ αρίσσατο. ap’ tao” Hpns Ἡρακλέης βρεφέων ῴὠκτισεν ἡλικίην;
241.—ANTIIATPOT
Βουκόλος ἔπλεο, Φοῖβε, Ποσειδάων δὲ καβάλλης, κύκνος Ζεύς, Appov δ᾽ ὡμφιβόητος ὄφις, , 4 , ᾽ 3... ’ \ \ / v ’
χοὶ μὲν ἐπ᾽ ἠϊθέας, σὺ δὲ παιδικός, ὄφρα λάθοιτε: ἐστὲ γὰρ οὐ πειθοῦς εὐνέται, ἀλλὰ βίης.
Evayopas δ᾽ ὧν χαλκὸς “ἄτερ δόλου αὐτὸς ἐναργὴς πάντας καὶ πάσας, οὐ μεταβαλλόμενος.
242.—ANTI®IAOT ΒΥΖΑΝΤΙΟΥ͂
Γλαῦκος ὁ νησαίοιο διαπλώουσιν ὁδηγὸς πορθμοῦ, καὶ Θασίων ἔντροφος αἰγιαλῶν,
πόντου ἀροτρευτὴρ ἐπιδέξιος, οὐδ᾽, ὅτ᾽ ἔκνωσσεν, πλαζομένῃ στρωφῶν πηδάλιον παλάμῃ,
' Probably a boar about to be sacrificed to Heracles. * Apollo became a herd for the sake of Admetus, Poseidon
126
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
239.—CRINAGORAS
THE sweet company of the five lyric poets united in this volume offer the work of the inimitable Graces. We come on her festal morning to Antonia, supreme in beauty and mind,
240.—PHILIPPUS
A ram with crumpled horns was rushing fiercely to butt Calyptra’s little boy, who had strayed from his mother, when the boar of Heracles,! breaking his tether, buried his tusks in the ram’s belly and gave the child its life. Is it because he remembers Hera’s cruelty that Heracles pities children of tender age?
241.—ANTIPATER OF THESSALONICA
You were a neat-herd, Phoebus, and Poseidon was a nag, Zeus was a swan, and famous Ammon a snake 2 (they did it for the sake of girls, but you, Apollo, were after a boy), all to conceal your identity ; for you all enjoy by force and not by persuasion. Eva- goras, however, being made of brass,*® need practise no deceit, but in his own form, and without any trans- formation, possesses all and every of either sex.
242.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
Griaucus, brought up on the shores of Thasus, he who conducted those crossing by ferry to the island, skilled ploughman of the sea, who even when he was dozing guided the rudder with no uncertain hand, the a horse for that of Demeter, Zeus a swan for Leda, Ammon
a snake to lie with Olympias and beget Alexander. 3 i.e. having plenty of coin:
1:27
GREEK ANTHOLOGY
μυριέτης, ἁλίοιο βίου ῥάκος, οὐδ᾽, ὅτ᾽ ἔμελλεν θνήσκειν, ἐ ἐκτὸς ἔβη γηραλέης σανίδος"
τοὶ δὲ κέλυφος ἔ ἔκαυσαν ἐπ᾽ ἀνέρι, TOPp ὁ γεραιὸς πλώσῃ ἐπ᾽ οἰκείης εἰς ἀΐδην ἀκάτου.
243.—ATIOAAQNIAOT
ys \ a , A Γήθησαν περὶ παιδὸς ᾿Αριστίπποιο τοκῆες,
καὶ κλαῦσαν'" μοίρης δ᾽ ἣμαρ ἕν ἀμφοτέρης. εὖτε γὰρ αἰθόμενον δόμον ἔκφυγεν, ἰθὺ κεραυνοῦ
Ζεὺς κατά οἱ κεφαλῆς ἄσπετον ἧκε σέλας. τοῦτο δ᾽ ἔπος TOT ἔλεξαν 6 ὅσοι νέκυν ὠδύροντο'
“Ὦ πυρὶ ὃ λῆ λό
pl δαιμονίῳ τλῆμον ὀφειλόμενε.᾽
244.—TOY AYTOY
Δειματόεις ἐλάφων κεραὸς λόχος, εὖτε κρυώδεις πλῆσαν ὀρῶν κορυφὰς χιόνεαι νιφάδες,
δείλαιαι ποταμοῖσιν ἐφώρμισαν, ἐλπίδι φροῦδοι χλιῆναι νοτεροῖς ἄσθμασιν ὠκὺ γόνυ.
τὰς δὲ περιφράξας ἐχθρὸς ὑ ῥόος ἀθρόον ἄφνω χειμερίῃ στυγεροῦ δῆσε πάγοιο πέδῃ.
πληθὺς δ᾽ ἀγροτέρων ἀλίνου θοινήσατο θήρης, ἣ φύγεν ἁρπεδόνην πολλάκι καὶ στάλικα.
245.—ANTIPANOTS
Δυσμοίρων θαλάμων ἐπὶ παστάσιν οὐχ Ὑμέναιος, > >? μ , / ἀλλ᾽ ᾿Αἴδης ἔστη πικρογάμου Ἰ]ετάλης.
δείματι γὰρ μούνην πρωτόζυγα Κύπριν av’ ὄρφνην φεύγουσαν, ξυνὸν παρθενικαῖσι φόβον,
φρουροδόμοι νηλεῖς κύνες ἔκτανον' ἣν δὲ γυναῖκα ἐλπὶς ἰδεῖν, ἄφνως ἔσχομεν οὐδὲ νέκυν.
128
5
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
old man of countless years, the battered remnant of a seafarer, not even when he was on the point of death quitted his old tub. They burnt his shell on the top of him, that the old man might sail to Hades in his own boat.
243. _APOLLONIDES
Tue parents of Aristippus both rejoiced and wept for their son, and one day saw both his good and evil fate. When he had escaped from the burning house, straightway Zeus launched at his head the all-powerful flame of his thunderbolt. Then those who bewailed the dead spoke this word: “ Unhappy boy, reserved by Fate for the fire of Heaven!”
944. ΒΥ THE SAME
A timip troop of horned deer, when the frozen mountain tops were covered by the snow clouds, sought refuge, poor creatures, in the river, setting off there in the hope of warming their swift limbs in the moist exhalations of the stream. But the unkind stream, shutting them in all of a sudden, imprisoned them in odious fetters of wintry ice. A crowd of countrymen feasted on the unsnared game that had often escaped the net and its stakes.
245.—ANTIPHANES
By the unhappy marriage-bed of Petale at her bitter bridal stood Hades, not Hymen. For, as she fled alone through the darkness, dreading the first taste of the yoke of Cypris—a terror common to all maidens—the cruel watch-dogs killed her. We had hoped to see her a wife and suddenly we could hardly find her corpse.
129
VOL. III. K
GREEK ANTHOLOGY
246.—MAPKOT APCENTAPIOT
᾿Εθραύσθης, ἡδεῖα παρ᾽ οἰνοπόταισι λάγυνε,
νηδύος ἐκ πάσης χευαμένη Βρόμιον. /
τηλόθε yap λίθος εἰς σὲ βαρύστονος, ola κεραυνός, οὐ Διὸς ἐκ χειρῶν, ἀλλὰ Δίωνος ἔβη.
5 \ , > \ \ / / /
ἣν δὲ γέλως ἐπὶ col Kal σκώμματα πυκνά, τυπείσης, 5 καὶ πολὺς ἐξ ἑτάρων γινόμενος θόρυβος.
οὐ θρηνῶ σε, λάγυνε, τὸν εὐαστῆρα τεκοῦσαν
if ᾽ \ »Ὺ / \ \ , θ «es
Βάκχον, ἐπεὶ Σεμέλη καὶ od πεπόνθατ᾽ ἴσα.
247.—PLAIIMOT
ὐθηλῆ πλάτανόν με Νότου βαρυλαίλαπες adpat ῥίζης ἐξ αὐτῆς ἐστόρεσαν δαπέδοις"
λουσαμένη Βρομίῳ δ᾽ ἔστην πάλιν, ὄμβρον ἔχουσα χείματι καὶ θάλπει τοῦ Διὸς ἡδύτερον.
ὀλλυμένη δ᾽ ἔζησα" μόνη δὲ πιοῦσα Λνυαῖον, ἄλλων κλινομένων, ὀρθοτέρη βλέπομαι.
948,---ΒΟΗΉΘΟΥ͂ ΤΟΥ ἘΛΕΓΕΙΟΓΡΑΦΟΥ͂
Ki τοῖος Διόνυσος ἐς ἱερὸν ἧλθεν Ὄλυμπον, κωμάζξων Λήναις σύν ποτε καὶ Σατύροις, οἷον ὁ τεχνήεις ΠΤυλάδης ὠρχήσατο κεῖνον, ὀρθὰ κατὰ τραγικῶν τέθμια μουσοπόλων, αν ce ζήλου Διὸς ἂν φάτο σύγγαμος Ἥρη: ᾿Βψεύσω, Σεμέλη, Βάκχον" ἐγὼ δ᾽ ἔτεκον."
130
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
246.—MARCUS ARGENTARIUS
Tuovu art broken, sweet flagon, dear to the wine- bibbers, and hast shed from thy belly all the liquor of Bacchus. For from afar fell on thee, with a dread- ful crash, a stone like a thunderbolt hurled by the hand, not of Zeus (Dios), but of Dion. And when it smote thee there was much laughter and many gibes, and a great noise among the company. I do not lament thee, flagon, who didst give birth to Bacchus the crier of Ehoe, for-thy fate has been the same as Semele’s.!
247.—PHILIPPUS
I am a fine plane-tree that the furious blasts of the south wind uprooted and laid low on the ground. But after a bath of wine I stand again erect, vivified both in summer and winter by a rain sweeter than that of heaven. By death I lived, and I alone, after drinking the juice of Bacchus which makes others bend, am seen to stand straighter.
248.—BOETHUS, THE WRITER OF ELEGIES
Ir Dionysus had come revelling with the Maenads and Satyrs to holy Olympus, looking just as Pylades the great artist played him in the ballet according to the true canons of the servants of the tragic Muse, Hera, the consort of Zeus, would have ceased to be jealous, and exclaimed : “ Semele, thou didst pretend that Bacchus was thy son; ’twas I who bore him.”
1 The flagon is said to have given birth to Bacchus by
spilling the wine, as Semele when smitten by the thunderbolt spilt the child from her womb.
131
GREEK ANTHOLOGY
249 —MAKKIOT
Εὐπέταλον γχαυκὰν ἀναδενδράδα τάνδε παρ᾽ ἄκραις ἱδρυθεὶς λοφιαῖς Mav ὅδ᾽ ἐπισκοπέω.
> / / v , ., “
εἰ δέ σε πορφύροντος ἔχει πόθος, ὦ παροδῖτα, βότρυος, οὐ φθονέω γαστρὶ χαριζομένῳ"
a \ \ / , ΄ > ‘ ,
jw δὲ χερὶ ψαύσῃς κλοπίῃ μόνον, αὐτίκα δέξῃ 5 ᾽ - / / ‘ ‘ : , ‘ otarénv βάκτρου τήνδε καρηβαρίην.
950.—ONESTOT
στην ἐν φόρμιγγι, κατηρείφθην δὲ σὺν αὐλῷ Θήβη: φεῦ Μούσης ἔμπαλιν ἁρμονίης"
κωφὰ δέ μοι κεῖται χυροθελγέα λείψανα πύργων, πέτροι μουσοδόμοις τείχεσιν αὐτόμολοι,
σῆς χερός, "Audiov, ἄπονος χάρις: ἑπτάπυλον γὰρ ὅ πάτρην ἑπταμίτῳ τείχισας ἐν κιθάρῃ.
251.—ETHNOT ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΥ
᾿Εχθίστη Μούσαις σελιδηφάγε, λωβήτειρα φωλάς, ἀεὶ σοφίης κλέμματα φερβομένη,
τίπτε, κελαινόχρως, ἱεραῖς ψήφοισι λοχάζῃ, σίχφη, τὴν φθονερὴν εἰκόνα πλαττομένη;
φεῦγ᾽ ἀπὸ Μουσάων, ἴθι τηλόσε, μηδ᾽ ὅσον ὄψει ὅ βάσκανον tev ψήφῳ δόξαν ἐπεισαγάγῃς.
252.—_AAESTOTON
‘Es βαθὺν ἥλατο Νεῖλον ἀπ᾽ ὀφρύος ὀξὺς ὁδίτης, ἡνίκα λαιμάργων εἶδε λύκων ἀγέλην.
132
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
249.—MACCIUS
I am Pan, and established here at the top of the hill I keep watch over this leafy, green, climbing vine. If thou desirest my ripe fruit, traveller, I grudge it not, if it is to gratify thy belly ; but if thou layest thy hand on me for the sake of robbery only, thou shalt straightway feel on thy head the weight of this knobbed staff.
250.—HONESTUS (cp. Nos. 216, 253)
I, Tuepes, rose at the sound of the lyre, and sunk in ruins at that of the flute. Alas for the Muse that was adverse to harmony! They now lie deaf, the remains of my towers, once charmed by the lyre, the stones that took their places of their own accord in the muse-built walls, a gift that cost thee, Amphion, no labour; for with thy seven-stringed lyre thou didst build thy seven-gated city.
251.—EVENUS
Pace-raTer, the Muses’ bitterest foe, lurking de- stroyer, ever feeding on thy thefts from learning, why, black bookworm, dost thou lie concealed among the sacred utterances, producing the image of envy ? Away from the Muses, far away! Convey not even by the sight of thee the suspicion of how they must suffer from ill-will.
252.—ANONY MOUS
QuickLy the traveller, when he saw the pack of greedy wolves, leapt from the bank into the deep Nile.
133
GREEK ANTHOLOGY
ἀλλά μιν ἀγρεύσαντο δι’ ὕδατος: ἔβρυχε δ᾽ ἄλλος ἄλλον, ἐπουραίῳ δήγματι δραξάμενος.
μακρὰ γεφυρώθη δὲ λύκοις βυθός, ἔφθανε δ᾽ ἄνδρα 5 νηχομένων θηρῶν αὐτοδίδακτος ἄρης.
253.--ΦΙΛΊΠΠΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Ἔν Θήβαις Κάδμου κλεινὸς γάμος, ἀλλὰ μυσαχθὴς Οἰδίποδος: τελετὰς Εὔϊος ἠσπάσατο,
ἃς γελάσας Πενθεὺς ὠδύρατο: τείχεα χορδαῖς ἔστη, καὶ λωτοῖς ἔστενε λυόμενα"
᾿Αντιόπης ὁσίη, χαλεπὴ δ᾽ ὠδὶς ᾿Ιοκάστης" δ ἣν ᾿Ινὼ φιλόπαις, ἀλλ᾽ ἀσεβὴς ᾿Αθάμας.
οἰκτρὸν ἀεὶ πτολίεθρον" ἴδ᾽ ὡς ἐσθλῶν περὶ Θήβας μύθων καὶ στυγνῶν ἤρκεσεν ἱστορίη.
254.—TOY AYTOY Ἢ πυρὶ πάντα τεκοῦσα Φιλαίνιον, ἡ βαρυπένθης μήτηρ, ἡ τέκνων τρισσὸν ἰδοῦσα τάφον, > , " “ , ‘ <7 . ΙΝ ἀλλοτρίαις ὠδῖσιν ἐφώρμισα: ἣ γὰρ ἐώλπειν πάντως μοι ζήσειν τοῦτον ὃν οὐκ ἔτεκον. id ᾽ LA \ La! ᾽ , ᾽ , ἡ δ᾽ εὔπαις θετὸν υἱὸν aviyayov' ἀλλά με δαίμων 5 Μ > Mw \ 4 , ἤθελε μηδ᾽ ἄλλης μητρὸς ἔχειν χάριτα. ‘ ᾿ , \ , , cn \ , κληθεὶς ἡμέτερος yap ἀπέφθιτο' νῦν δὲ τεκούσαις ἤδη καὶ λοιπαῖς πένθος ἐγὼ γέγονα.
255.—TOY AYTOY
‘HpiO wer πολὺν ὄλβον ᾿Αριστείδης ὁ πενιχρὸς τὴν ὄϊν ὡς ποίμνην, τὴν βόα δ᾽ ὡς ἀγέλην" 134
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
But they continued the chase through the water, each holding on by its teeth to another’s tail. A long bridge of wolves was formed over the stream, and the self-taught stratagem of the swimming beasts caught the man.
253.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
SpLenpip in Thebes was the marriage of Cadmus, but that of Oedipus was abominable. Bacchus wel- comed the orgies which Pentheus, having ridiculed, bewailed. The walls arose to the music of strings, but groaned as they crumbled to the flute’s. Holy were the birth-pangs of Antiope, but Iocasta’s heavy with doom. Ino loved her child, but Athamas was impious. The city was always ΠΣ ΕΣ (?). See how for good or evil ‘History always had plenty to tell of Thebes.
254.—By THE SAME
I, Puitarnts, who bore children but to feed the eer pyre, the mother weighed down by grief, who had seen the burial of three, sought refuge in the fruit of another womb; for, pdeeds 1 was confi- dent that the son I had not borne myself would live. So, though I had given birth to so many, I brought up an adopted son. But Fate would not allow me to possess even the gift of another mother; for no sooner was he called mine than he died, and now I have become a cause of mourning even to other mothers.
255.—By THE SAME (cp. No. 150) Neepy Aristides reckoned his possessions as great ; his one sheep was a flock, his one cow a herd. But
135
GREEK ANTHOLOGY
ἤμβροτε δ᾽ ἀμφοτέρων: ἀμνὴν λύκος, ἔκτανε δ᾽ ὠδὶς τὴν δάμαλιν, πενίης δ᾽ ὥλετο βουκόλιον"
πηροδέτῳ δ᾽ ὅ γ᾽ ἱμάντι κατ᾽ αὐχένος ἅμμα πεδήσας 5 οἰκτρὸς ἀμυκήτῳ κάτθανε πὰρ καλύβη.
250.--αΑαΝΤΙΦΑΝΟΥ͂Σ
“Ἡμισύ μευ ζώειν. ἐδόκουν ἔ ἔτι, κεῖνο δ᾽ ἔφυσεν ἕν μόνον αἰπυτάτου μῆλον ἐπ᾽ ἀκρέμονος" ἡ δὲ κύων δένδρων καρποφθόρος, ἡ πτιλόνωτος κάμπη, καὶ τὸ μόνον βάσκανος ἐξέφαγεν. ὁ Φθόνος εἰς πολὺν 6 ὄγκον ἀπέβλεπεν'" ὃς δὲ τὰ μικρὰ 5 πορθεῖ, καὶ τούτου χείρονα δεῖ με λέγειν.
257.— ATLOAAQNIAOT
Ἢ Καθαρή (Νύμφαι γὰρ ἐπώνυμον ἔξοχον ἄλλων κρήνῃ πασάων δῶκαν ἐ ἐμοὶ λιβάδων),
ληϊστὴς ὅτε μοι παρακλίντορας ἔκτανεν ἄνδρας, καὶ φονίην ἱ ἱεροῖς ὕδασι λοῦσε χέρα,
κεῖνον ἀναστρέψασα γλυκὺν ῥόον, οὐκέθ᾽ ὁδίταις ὃ βλύξω: τίς γὰρ ἐρεῖ τὴν ΚΚαθαρὴν ἔτι με;
258.—ANTIPANOTS MEPAAOTIOAITOT
‘H πάρος εὐΐδροισι λιβαξομένη προχοαῖσι, πτωχὴ νῦν νυμφῶν μέχρι καὶ εἰς σταγόνα"
λυθρώδεις γὰρ ἐμοῖσιν ἐνίψατο νάμασι χεῖρας ἀνδροφόνος, κηλῖδ᾽ ὕδασιν ἐ ἐγκεράσας"
ἐξ οὗ μοι κοῦραι φύγον ἥλιον, “Εἰς ἕνα Βάκχον," 5 εἰποῦσαι, “νύμφαι μισγόμεθ᾽, οὐκ ἐς "Δρη."
136
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
he lost both; a wolf killed the ewe, and the cow died in calving. So that the stock of his poor farm was gone, and the luckless man, noosing his neck in the strap of his wallet, perished by his shed that no longer echoed to the sound of bleating.
256.—ANTIPHANES
I ruoucur that half of me was still alive, and that half produced one single apple on the highest branch. But the brute that ravages fruit-trees, the hairy-backed caterpillar, envied me even the one, and ate it up. Envy’s eyes are set on great wealth, but the creature who lays waste a little substance I must call worse even than Envy’s self.
257.—APOLLONIDES
I, roe Pure Fountain (for that is the name the Nymphs bestowed on me above all other springs), when the robber had slain the men who were reclin- ing beside me, and washed his bloody hands in my sacred water, turned back that sweet stream, and no longer gush for travellers; for who will call me “ The Pure” any longer?
258.—_ANTIPHANES OF MEGALOPOLIS
I wuo once gushed with abundance of sweet water, have now lost my nymphs! even to the last drop. For the murderer washed his bloody hands in my water, and tainted it with the stain. Ever since the maidens have retired from the sunlight, exclaiming, “ We nymphs mix with Bacchus alone, not with Ares.”
1 My water. 137
GREEK ANTHOLOGY
259.—_BIANOPO
Ἤριπεν ἐξ ἄκρης δόμος ἀθρόος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παιδὶ , r 7 Ἁ > / νηπιάχῳ Ζεφύρου πολλὸν ἐλαφρότερος" φείσατο κουροσύνης καὶ ἐρείπιον. ὦ μεγάλαυχοι μητέρες, ὠδίνων καὶ λίθος αἰσθάνεται.
260.---Σ Ε ΚΟΥΝΔΟΥ͂ TAPANTINOT
© \ , ἯΙ ΄ , ἡ Ἐν λ Η τὸ πάλαι Λαὶς πάντων βέλος, οὐκέτι Aais ᾽ ἐς , Ἁ a > \ ’ ἀλλ᾽ ἐτέων φανερὴ πᾶσιν ἐγὼ Νέμεσις. ᾽ \ as / \ aA > / ν ‘ “ οὐ μὰ Κύπριν (τί δὲ Κύπρις ἐμοί y ett, πλὴν σον Η ὅρκος;) , »Ὸ» > A of i γνώριμον οὐδ᾽ αὐτῇ Λαΐδι Aats ἔτι.
261.—ENITONOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
Ἢ πάρος εὐπετάλοισιν ἐν οἰνάνθαις νεάσασα, καὶ τετανῶν βοτρύων ῥᾶγα κομισσαμένη, νῦν οὕτω γραιοῦμαι. ἴδ᾽ ὁ χρόνος οἷα δαμάζει:
καὶ σταφυλὴ γήρως αἰσθάνεται ῥυτίδων.
262.—PIAINMOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ
᾿Πρίθμουν ποτὲ πάντες ᾿Αριστοδίκην κλυτόπαιδα ἑξάκις ὠδίνων ἄχθος ἀπωσαμένην"
ἤρισε δ᾽ εἰς αὐτὴν ὕδωρ χθονί: τρεῖς γὰρ ὄλοντο νούσῳ, λειπόμενοι δ᾽ ἤμυσαν ἐν πελάγει.
αἰεὶ & ἡ βαρύδακρυς, ἐπὶ στήλαις μὲν ἀηδών, 5 μεμφομένη δὲ βυθοῖς ἁλκνονὶς βλέπεται.
263.—ANTI®IAOT BTZANTIOT
-“ Ἢ , ΄ Ἢ γραῦς Εὐβούλη, ὅτε οἱ καταθύμιον ἣν τι, , \ ‘ al / Μμ ‘4 Φοίβου τὸν πρὸ ποδῶν μάντιν ἄειρε λίθον, 138
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
259.—BIANOR
Tue house fell in from top to bottom, but much more lightly on the infant son of Zephyrus. Even a ruin spared childhood. O ye boastful mothers, see how even stone feels maternal affection.
260.—SECUNDUS OF TARENTUM
I, Lais, who was once the love-dart that smote all, am Lais no longer, but a witness to all of the Nemesis of years. No, by Cypris !—and what is Cypris to me now but an oath?—Lais is no longer recognisable to Lais herself.
261.—EPIGONUS OF THESSALONICA
I, THE vine who once was young and clothed in leafy shoots, I who bore bunches of swelling grapes, am now as old as you see. Look how Time overcomes us! Even the vine’s clusters know the wrinkles of old age.
262.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
ALL once counted Aristodice to be a proud mother, for six times had she been delivered of her womb’s burden. But water vied with earth in afflicting her ; for three sons perished by sickness, and the rest closed their eyes in the sea. ‘The tearful woman is ever seen complaining like a nightingale by the grave- stones, and upbraiding the deep like a halcyon.!
263.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM
Otp Eubule, whenever she had set her heart on anything, used to pick up the nearest stone at her
1 See the story of Ceyx and Alcyone in Ovid (Metam. xi.), finely rendered by Dryden. 139
GREEK ANTHOLOGY
, ΄ νι , Cn , χείρεσι πειράζουσα: καὶ ἣν βαρύς, ἡνίκα μὴ τι ἤθελεν" εἰ δὲ θέλοι, κουφότερος πετάλων. > \ \ / , ¢ / v ᾽ ΄ ’ αὐτὴ δὲ πρήσσουσα τό οἱ φίλον, ἤν ποθ᾽ ἁμάρτῃ, Φοίβῳ τὰς ἀνίσους χεῖρας ἐπεγράφετο.
264.—ATIOAAQNIAOT, οἱ δὲ ΦΙΛΙΠΠΟΥ͂
Θάμνου ποτ᾽ ἄκρους ἀμφὶ κλῶνας ἥμενος , a / ΄ ’ , τέττιξ πτερῷ, φλέγοντος ἡλίου μέσου, νηδὺν ῥαπίξζων, δαίδαλ᾽ αὐτουργῷ μέλει ἡδὺς κατωργάνιζε τῆς ἐρημίας. Κρίτων δ᾽, ὁ πάσης ἰξοεργὸς Πιαλεὺς θήρης, ἀσάρκου νῶτα δουνακεύσατο. , , Mw » \ , , ,ὔ τίσιν δ᾽ ἔτισεν" εἰς γὰρ ἠθάδας πάγας σφαλεὶς ἀλᾶται παντὸς ἱμείρων πτεροῦ.
265.—TOY AYTOY
᾽ \ \ v ΠΡ. a “A / Ιοτυπὴς Διὸς ὄρνις ἐτίσατο Κρῆτα φαρέτρης, οὐρανόθεν τόξῳ τόξον ἀμυνόμενος" - ’ > \ ν / ’ κεῖνον δ᾽ εὐθὺς ἄκοντι παλιν-«δρομέοντι κατέκτα!» ἠέριος, πίπτων δ᾽ ἔκτανεν ὡς ἔθανεν. y- >. 2 » μὰ ὁ , ᾽ / - du “ μηκέτ᾽ ἐφ᾽ ὑμετέροις ἀψευδέσι Kpijtes ὀϊστοῖς αὐχεῖθ᾽. ὑμνείσθω καὶ Διὸς εὐστοχίη.
266.—ANTITIATPOT
Ἵμερον αὐλήσαντι πολυτρήτων διὰ λωτῶν εἶπε λιγυφθόγγῳ Φοῖβος ἐπὶ TAadipo
140
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
feet, as being Apollo’s prophet, and try it in her hand. Whenever she did not want a thing, it was heavy ; but if she wanted it, it was lighter than a feather. But she acted as it pleased her best, and if she came to grief she set down the unfairness of her hand’s judgment to Phoebus.!
264.—APOLLONIDES or PHILIPPUS
Tue cicada used to sit on the highest boughs of the shrubs, and in the burning noon-tide sun, beating its belly with its wings, by the sweet variations of its self-wrought strains filled all the wilderness with music. But Criton of Pialia, the fowler who disdains no kind of game, caught this fleshless thing by its back with his limed twig. But he suffered punish- ment; for his daily craft now plays him false, and he wanders about not catching even a feather.
265.—By THE SAME (cp. No. 223)
Tue bird of Zeus, pierced by an arrow, avenged himself on the Cretan for his archery, returning arrow for arrow from heaven. With the returning shaft it slew the slayer at once from the sky, and falling, killed as it died. No longer boast, ye Cretans, of your unerring arrows; let the deadly aim of Zeus, too, be celebrated.
266.—ANTIPATER
Puorsus spoke thus of the sweet musician Gla- phyrus when he breathed the spirit of love from his 1 This mode of seeking the counsel of the gods as to contemplated actions is mentioned also by Dio Chrysostom
(Or. xiii. p. 419). 141
GREEK ANTHOLOGY
, > ’ Ν lod \ Ν ᾿ / “ Mapaun, ἐψεύσω τεὸν εὕρεμα, τοὺς yap Αθήνης > \ > , Φ oh αὐλοὺς ἐκ Φρυγίης οὗτος ἐληΐσατο" ’ \ \ / Pras 1° TF. > a “ εἰ δὲ σὺ τοιούτοις TOT ἐνέπνεες, οὐκ ἂν Ὕαγνις δ Ἁ r jo, ' / - 4 » ᾽ν τὴν ἐπὶ Μαιάνδρῳ κλαῦσε δύσαυλον ἔριν.
261.---ΦὉΙΛΙΠΠΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΈΩΣ
Ἰκαρίην πλώων [πρῴην] ἅλα, νηὺς ὀλισθὼν Δᾶμις ὁ Νικαρέτου κάππεσεν εἰς πέλαγος. \ \ a | -“ ‘ ᾽ , » Wa tad πολλὰ πατὴρ δ᾽ ἠρᾶτο πρὸς ἀθανάτους, καὶ ἐς ὕδωρ φθέγγεθ᾽, ὑπὲρ τέκνου κύματα λισσόμενος. " ᾽ > , \ Ee’. a ‘ ‘ ὥλετο δ᾽ οἰκτίστως βρυχθεὶς ἁλί: κεῖνο δὲ πατρὸς 5 Μ > / » \ / / ἔκλυεν ἀράων οὐδὲ πάλαι πέλαγος.
268.—ANTIIIATPOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΊΚΕΩΣ
Κρῆσσα κύων ἐλάφοιο κατ᾽ ἴχνιον ἔδραμε Topy, ἔγκυος, ἀμφοτέρην “Aptenw εὐξαμένη" 4 ᾽ > / Ἁ Ἔν / eal Ἁ τίκτε δ᾽ ἀποκτείνουσα" θοὴ δ᾽ ἐπένευσεν ᾿λευθὼ ἄμφω, εὐαγρίης δῶρα καὶ εὐτοκίης" ; καὶ νῦν ἐννέα παισὶ διδοῖ γάλα. φεύγετε, Κρῆσσαι ὅ κεμμάδες, ἐκ τοκάδων τέκνα διδασκόμεναι.
269.—TOY AYTOY
Κλασθείσης ποτὲ νηὸς ἐν ὕδατι δῆριν ἔθεντο δισσοὶ ὑπὲρ μούνης μαρνάμενοι σανίδος. τύψε μὲν ᾿Ανταγόρης Πεισίστρατον" οὐ νεμεσητόν, ᾿ \ ¢ Ν a ’ ae ’ , ἣν γὰρ ὑπὲρ ψυχῆς" ἀλλ᾽ ἐμέλησε Δικῃ. 1 Hyagnis (according to one version at least, but cp. No. 340) was the father of Marsyas. Marsyas having found
142
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
pierced flute: “ Marsyas, thou didst lie concerning thy invention, for this man hath stolen Athena’s flute from Phrygia. If thou hadst then breathed into such as this, Hyagnis had never wept for the contest by the Maeander in which the flute was fatal.” 1
267.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
Samune of late on the Icarian sea, Damis, the son of Nicaretus, slipped from the deck and fell into the sea. Sore did his father pray to the immortals, and call on the water, beseeching the waves for his son. But, devoured by the sea, he perished miserably. That is a sea that of old, too, was deaf to a father’s prayers.”
268.—ANTIPATER OF THESSALONICA
Goreo, the Cretan bitch, being in pup, was on the track of a hind, and had paid her vows to both Dianas. As she killed the deer she littered, and quickly did the Deliveress grant both prayers, that for success in the chase and that for an easy labour. Now Gorgo gives milk to nine children. Fly, ye Cretan deer, learning from the force of mothers in travail what their young are like to be.
969.—By THE SAME
Wuen the ship was dashed to pieces two men strove with each other in the water, quarrelling for one plank. Antagoras struck Pisistratus. It was not inexcusable, for his life was at stake, but Justice was the flute which Athena, after inventing it, threw away in disgust, claimed to be its inventor.
2 i.e. to the prayers of Daedalus for his son Icarus.
143
GREEK ANTHOLOGY
νῆχε δ᾽ ὁ μέν, τὸν δ᾽ εἷλε κύων ἁλός. ἡ παναλάστωρ 5 κηρῶν οὐδ᾽ ὑγρῷ παύεται ἐν πελάγει.
210.--ΜΑΡΚΟΥ͂ ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΥ͂
Kopato, χρύσειον ἐς ἑσπερίων χορὸν ἄστρων Ne οὐδ᾽ ἄλλων λὰξ ἐβάρυν᾽ ὀάρους"
στρέψας δ᾽ ἀνθόβολον κρατὸς τρίχα, τὴν κελαδεινὴν πηκτίδα μουσοπόλοις χερσὶν ἐπηρέθισα.
καὶ τάδε δρῶν εὔκοσμον ἔχω βίον: οὐδὲ γὰρ αὐτὸς 5 Koa mos ἄνευθε λύρης ἔπλετο καὶ στεφάνου.
271.—ATOAAQNIAOY
Kai πότε δὴ νήεσσ᾽ ἄφοβος πόρος, εἰπέ, θάλασσα, εἰ καὶ ἐν ἁλκυόνων ἤμασι κλαυσόμεθα,
ἁλκυόνων, αἷς πόντος ἀεὶ στηρίξατο κῦμα νήνεμον, ὡς κρῖναι χέρσον ἀπιστοτέρην;
ἀλλὰ καὶ ἡνίκα μαῖα καὶ ὠδίνεσσιν ἀπήμων 5 αὐχεῖς, σὸν φόρτῳ δῦσας ᾿Αριστομένην.
9212.--ΒΙΆΝΟΡΟΣ
Καρφαλέος δίψει Φοίβου λάτρις εὖτε γυναικὸς εἶδεν ὑπὲρ τύμβου κρωσσίον ὀμβροδόκον,
κλάγξεν ὑπὲρ χείλους, ἀλλ᾽ οὐ γένυς ἥπτετο βυσσοῦ. Φοῖβε, σὺ δ᾽ εἰς τέχνην ὄρνιν ἐκαιρομάνεις"
χερμάδα δὲ ψαλμῶν σφαῖρον πότον ἅρπαγι χείλει ὃ ἔφθανε μαιμάσσων λαοτίνακτον ὕδωρ.
1 κόσμος has the two senses of ‘‘order, propriety” and ‘*the Universe.” The constellations are Lyra and Corona Borealis.
3 The haleyon days were fourteen days near the winter
144
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
concerned. The one swam on, but the other was seized by a shark. She, the all-avenger, does not cease from vengeance even in the watery deep.
270.—MARCUS ARGENTARIUS
I keep revel, gazing at the golden dance of the stars of evening, nor do I rudely disturb the converse of others. Tossing my hair that scatters flowers, I awake with musical fingers the deep-toned lyre. And in doing so I lead an orderly life, for the order of the universe itself lacks not a Lyre and a Crown.!
271.—APOLLONIDES
Anp when then, tell me, Sea, shalt thou give safe passage to ships, if we are to weep even in the days of the haleyons, the haleyons for whom the deep has ever lulled the waves to so steady a calm that they deem it more trustworthy than the land’? Even now, when thou boastest of being a nurse stilling the pangs of child-birth, thou hast sunk Aristomenes with his cargo.
272. BIANOR
Wuen a crow, the minister of Phoebus, parched with thirst, saw on a woman’s tomb a pitcher con- taining rain-water, it croaked over the mouth but could not reach the bottom with its beak. But, thou, Phoebus, didst inspire the bird with opportune art- fulness, and, by dropping pebbles in, it reached in its eagerness with its greedy lips the water set in motion by the stones.® solstice which were supposed to be always calm and in which the haleyon was supposed to build its nest on the waves.
3 Though line 5 is hopelessly corrupt there is no doubt of the sense. The anecdote is told by Pliny and Plutarch.
145 VOL. III. ι
GREEK ANTHOLOGY
273.—TOY AYTOY
Καύματος ἐν θάώμνοισι λαλίστατος ἡνίκα τέττιξ φθέγξατο διγχώσσῳ μελπόμενος στόματι, / ἈΝ δουνακόεντα Κρίτων συνθεὶς δόλον, εἷλεν ἀοιδὸν 8. Ἃ > 0." > r ‘ ἠέρος, οὐκ ἰδίην ἰξοβολῶν μελέτην. »Μ ,’ > e / / / ᾽ \ ee δ ἄξια δ᾽ οὐχ ὁσίης θήρης πάθεν: ov yap eT adv πήξατ᾽ ἐπ᾽ ὀρνίθων εὔστοχον ὡς πρὶν ἄγρην.
514.--ΦὉδ)ιιλΊΠ ΠΟΥ
Καὶ τὸν ἀρουραῖον γυρήτομον αὔλακα τέμνει μηροτυπεῖ κέντρῳ πειθομένη δάμαλις" \ ᾽ > / ΄ -" »" καὶ μετ᾽ ἀροτροπόνους ζεύγλας πάλι τῷ νεοθηλεῖ πινομένη μόσχῳ δεύτερον ἄλγος ἔχει. Ἁ ’ ΄ i μὴ θλίψῃς αὐτὴν ὁ γεωμόρος: οὗτος ὁ βαιὸς μόσχος, ἐὰν φείσῃ, σοὶ τρέφεται δαμάλης.
275 —MAKHAONIOT
ae \ / rf Μ a ‘ ‘ Ὁ“ Κάπρον μὲν χέρσῳ Κόδρος exTave τὴν δὲ ταχεῖαν εἰν ἁλὶ καὶ χαροποῖς κύμασιν eld’ ἔλαφον. > +. Φ ‘ ‘ “-“ ‘ >>? A 3 μ εἰ δ᾽ ἣν καὶ πτηνὴ θηρῶν φύσις, οὐδ᾽ ἂν ἐν αἴθρῃ τὴν κείνου κενεὴν ΓΆρτεμις εἶδε χέρα.
276.—KPINATOPOT
Λῶπος ἀποκλύζουσα παρὰ κροκάλαισι θαλάσσης χερνῆτις, διεροῦ τυτθὸν ὕπερθε πάγου,
χέρσον ἐπεκβαίνοντι κατασπασθεῖσα κλύδωνι, δειλαίη πικροῦ κῦμ᾽ ἔπιεν θανάτου"
πνεῦμα δ᾽ ὁμοῦ πενίῃ ἀπελύσατο. τίς κ᾽ ἐνὶ νηὶ θαρσήσαι πεζοῖς τὴν ἀφύλακτον ἅλα;
Ι 46
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
273.—By THE SAME (cp. No. 264)
Waite the never silent cicada was singing on the bushes in the heat with its double-tongued mouth, Crito contrived with his limed reeds to catch the songster of the air, no proper victim of his craft. But he got his deserts for his impious capture, and was no longer successful as before in the snares he set for other birds.
274.—PHILIPPUS
Tue young cow, obeying the goad that pricks her thighs, cuts the recurring furrows of the field, and again, after her ploughing-labour under the yoke, suffers fresh pain in suckling her newly-born calf. Do not drive her hard, husbandman. This little calf of hers, if you spare the mother, will grow up for you and become a steer.
275._MACEDONIUS Coprus killed the boar on land, and the swift deer he took in the blue waves of the sea. Were there beasts with wings too, Artemis would not have seen him empty-handed even in the air.
276.—CRINAGORAS
Tue serving-woman washing clothes on the sea- beach, a little above the wet rocks, was swept off, poor wretch, by a breaker which flooded the shore, and she drunk the bitter wave of death. She was in one moment released from life and from poverty. Who in a ship shall brave that sea from which even those on land are not protected ἢ
147
GREEK ANTHOLOGY
277. _ANTI®IAOT
/ , / \ , Φ ’
Λαβροπόδη χείμαρρε, τί δὴ τόσον ὧδε κορύσσῃ,
πεζὸν ἀποκλείων ἴχνος ὁδοιπορίης; a / Μ \ > «ἢ / ὃ \ ἢ μεθύεις ὄμβροισι, καὶ ov Νύμφαισι διαυγες
rn / a ᾽ > / /
νᾶμα φέρεις, θολεραῖς δ᾽ ἠράνισαι νεφέλαις. ὄψομαι ἠελίῳ σε κεκαυμένον, ὅστις ἐλέγχειν
καὶ γόνιμον ποταμῶν καὶ νόθον οἶδεν ὕδωρ.
uo
278.—_BIANOPOZ
Adpvaxa πατρῴων ἔτι λείψανα κοιμίζουσαν νεκρῶν χειμάρρῳ παῖς ἴδε συρομένην"
καί μιν ἄχος τόλμης ἐπλήσατο, χεῦμα δ᾽ ἀναιδὲς εἰσέθορεν, πικρὴν δ᾽ HAO ἐπὶ συμμαχίην.
ὀστέα μὲν γὰρ ἔσωσεν ἀφ᾽ ὕδατος, ἀντὶ δὲ τούτων ὅ αὐτὸς ὑπὸ βλοσυροῦ χεύματος ἐφθάνετο.
219,.--ΒΆΣΣΟΥ
‘ , , , “ , Ληθαίης ἀκάτοιο τριηκοσίους ὅτε ναύτας We eee. a δεύτερον ἔσχ᾽ ᾿Αἴδης, πάντας ἀρηϊφάτους, fai = , e / ᾽ν φ « ἴδ᾽ . / / Σπάρτας ὁ στόλος, εἶπεν" “ἴδ᾽ ὡς πάλι TPOG- θια πάντα , 7 , τραύματα, Kal στέρνοις δῆρις ἔνεστι μόνοις" εκ / viv γε μόθου κορέσασθε, καὶ εἰς ἐμὸν ἀμπαύσασθε 5 ΄ co ᾽ ὕπνον, ἀνικάτου δῆμος ᾿νυαλίου.
280.—ATIOAAQNIAOT
, » , e ’ / ° > / Λαίλιος, Αὐσονίων ὑπάτων κλέος, εἶπεν ἀθρήσας
+ , 4 “ ᾽
Eipwrav: “Σπάρτης χαῖρε φέριστον ὕδωρ."
148
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
277.—ANTIPHILUS
Why, torrent, in thy furious march dost thou lift thyself up so high and shut off the progress of travel- lers on foot? Art thou drunk with the rain, and no more content with a stream the Nymphs make trans- parent? Hast thou borrowed water from the turbid clouds? One day I shall see thee burnt up by the sun, who knows how to test the water of rivers, distinguishing the true from the bastard.
278.—BIANOR
A soy saw carried away by the torrent a coffin in which rested still the remains of his parents. Sorrow filled him with daring and he rushed into the ruthless stream, but his help cost him sore. For he saved the bones indeed from the water, but in their place was himself overtaken by the fierce current.
279.—BASSUS
Wuen, for the second time,! Hades received from the bark of Lethe three hundred dead, all slain in war, he said: “The company is Spartan; see how all their wounds are in front again, and war dwells in their breasts alone. Now, people of unvanquished Ares, hunger no more for battle, but rest in my sleep.”
280.—A POLLONIDES
Laexius the distinguished Roman consul said, look- ing at the Eurotas, “ Hail! Sparta’s stream, of rivers
1 The first time was the battle of Thyreae. See Index to vol. ii.
149
GREEK ANTHOLOGY
μι ©
/ 3. ὦ \ lal \ of. / Μουσάων ὃ ἐπὶ χεῖρα βαλὼν πολυΐστορι βίβλῳ, εἶδεν ὑπὲρ κορυφῆς σύμβολον εὐμαθίης: κίτται, μιμηλὸν βιότου πτερόν, ἐν σκιεροῖσιν 5 ἄγκεσι παμφώνων μέλπον ἀπὸ στομάτων. ΄ , + δ \ -“ / , > Ἁ ΄ , ὡρμήθη δ᾽ ἐπὶ ταῖσι. τί δ᾽ οὐ ζηλωτὸς ὁ μόχθος, εἰ καὶ πτηνὰ ποθεῖ * ὁ 8.
281.—TOY AYTOY
Euvov ὁπηνίκα θαῦμα κατείδομεν ’Acis ἅπασα, πῶλον ἐπ᾽ ἀνδρομέαν σάῤκα φριμασσόμενον,
Θρηϊκίης φάτνης πολιὸς λόγος εἰς ἐμὸν ὄμμα ἤλυθε: δίζημαι δεύτερον ᾿Η ρακλέα.
i
| 282.—ANTITIATPOT MAKEAONOS Ξεῖνοι, παρθένος εἰμὶ τὸ δένδρεον" εἴπατε δάφνης φείσασθαι δμώων χερσὶν ἑτοιμοτύμοις" ἀντὶ δ᾽ ἐμεῦ κομάρου τις ὁδοιπόρος ἢ ὴ τερεβίνθου ,
δρεπτέσθω χθαμαλὴν ἐ ἐς χύσιν' οὐ γὰρ ἑκάς" ἀλλ᾽ ἀπ᾽ ἐμεῦ ποταμὸς μὲν ὅσον τρία, τοῦ δ᾽ ἀπὸ 5
πηγῶν ὕλη πανθηλὴς δοιὰ πέλεθρ᾽ ἀπέχει.
288.---ΚΡΙΝΑΓΟΡΟΥ͂
Οὔρεα ἸΤυρηναῖα καὶ αἱ βαθυάγκεες “Adres, ae ’ ‘ » αἵ “Ῥήνου προχοὰς ἐγγὺς ἀποβλέπετε,
ΜΙ] εὐ se that by uttering or citing a fragment of Greek verse Laelius gave an indication of his taste for study in W hic h the magpies encouraged him to persevere. But not too much reliance should be placed on this interpretation of the obscure epigram.
150
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
noblest far.” Having thus set his hand to the erudite book of the Muses, he saw over his head a token of learning. The magpies, birds that imitate human life, were calling from the leafy dells in all their various tongues. By them he was encouraged; and how can the labour not be enviable if even the birds desire (to find expression for their thoughts) ? !
281.—By THE SAME
Wuen all Asia witnessed the common marvel the colt furious to feed on flesh of men, the grey-grown legend of the Thracian stable? came before my eyes. I am in search of a second Heracles.
282.—ANTIPATER OF MACEDONIA
SrranGers, 1, whom you take for a tree, am a maiden.? Bid the slaves’ hands that are prepared to cut me spare the laurel. Instead of me, let travellers cut to strew as a couch beughs of arbutus or tere- binth, for they are not far away. The brook is about a hundred yards away from me, and from its springs a wood containing every kind of tree is distant about seventy yards.
283.—CRINAGORAS
Ye Pyrenees and ye deep-valleyed Alps that look down from nigh on the sources of the Rhine, ye are
3 The horses of Diomede, King of Thrace, which he used to feed on human flesh. They were carried off by Heracles.
3 Daphne, pursued by Apollo and changed into a laurel to save her chastity.
ΤΕῚ
GREEK ANTHOLOGY
, , / " \ Δ > / μάρτυρες ἀκτίνων, Veppavixos as ἀνέτειλεν, 9 / r -“ \ > , ἀστράπτων Κελτοῖς πουλὺν ἐνυάλιον. “ pet) / > / 4 D irs \ οἱ δ᾽ apa δουπήθησαν ἀολλέες" εἶπε δ᾽ ᾿Ενυὼ 5 vv “ « / A » ‘ ” Apet: “ Totavtats χερσὶν ὀφειλόμεθα.
284.—TOY AYTOY
Oious ἀνθ᾽ οἵων οἰκήτορας, ὦ ἐλεεινή, εὕραο. ped μεγάλης ᾿Ἰδλλάδος ἀμμορίης. αὐτίκα καὶ γαίης χθαμαλωτέρη εἴθε, Κόρινθε, κεῖσθαι, καὶ Λιβυκῆς ψάμμου ἐρημοτέρη, ἢ τοίοις διὰ πᾶσα παλιμπρήτοισι δοθεῖσα θλίβειν ἀρχαίων ὀστέα Βακχιαδῶν.
o
285.—®PIAIIIIOT OESSAAONIKEQS
Οὐκέτι πυργωθεὶς ὁ 0 φαλαγγομάχας ἐπὶ δῆριν ἄσχετος ὁρμαίνει μυριόδους ἐλέφας, ἀλλὰ φόβῳ στείλας βαθὺν αὐχένα πρὸς ζυγοδέσμους, ἄντυγα διφρουλκεῖ Καίσαρος οὐρανίου. ἔγνω δ᾽ εἰρήνης καὶ θὴρ χάριν' ὄργανα ῥίψας 5 ‘Apeos, εὐνομίης ἀντανάγει πατέρα.
286.—MAPKOT ΑΡΓΕΝΤΑΡΙΟΥ͂
Ορνι, τί μοι φίλον i ὕπνον ἀφήρπασας; ἡδὺ δὲ ΤΠ] ύρρης εἴδωλον κοίτης ὥχετ᾽ ἀποπτάμενον.
ἣ τάδε Opertpa τίνεις, ὅτι θῆκά σε, δύσμορε, πάσης φοτόκου κραίνειν ἐν μεγάροις ἀγέλης;
ναὶ βωμὸν καὶ σκῆπτρα Σαράπιδος, οὐκέτι νυκτὸς ὅ We seat, ἀλλ᾽ ἕξεις βωμὸν dv BLOG Ler
This refit to ‘the re- eblolitne bide of Corinth Hy Julius Caesar, a measure usually praised. The colonists were
152
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
witnesses of the lightning that Germanicus flashes forth as he smites the Celts with the thunderbolts of war. In masses the foe fell, and Enyo said to Ares, “Tt is to such hands as these that our help is due.”
984.—By THE SAME
Wuar inhabitants, Ὁ luckless city, hast thou re- ceived, and in place of whom? Alas for the great calamity to Greece! Would, Corinth, thou didst lie lower than the ground and more desert than the Libyan sands, rather than that wholly abandoned to such a crowd of scoundrelly slaves, thou shouldst vex the bones of the ancient Bacchiadae!!
PHILIPPUS OF THESSALONICA
No longer does the mighty-tusked elephant, with turreted back and ready to fight phalanxes, charge unchecked into the battle; but in fear he hath yielded his thick neck to the yoke, and draws the ear of divine Caesar. The wild beast knows the delight of peace; discarding the accoutrement of war, he conducts instead the father of good order.
285.
286.—MARCUS ARGENTARIUS
Wuy hast thou, chanticleer, robbed me of beloved sleep, and the sweet image of Pyrrha has flown away from my bed? Is this my recompense for bringing thee up and making thee, ill-starred fowl, the lord of all the egg-laying herd in my house? I swear by the altar and sceptre of Serapis, no more shalt thou eall in the night, but shalt lie on that altar by which I have sworn. freedmen ; Crinagoras speaks of them as if they were slaves (παλίμπρητοι = often sold).
153
GREEK ANTHOLOGY
AAQNIAOT
O πρὶν ἐγὼ ἱΡοδίοισιν ἀνέμβατος ἱ ἱερὸς ὄρνις, ὁ πρὶν Κερκαφίδαις αἰετὸς ἱστορίη, ὑψιπετῆ τότε ταρσὸν ἀνὰ πλατὺν ἠέρ᾽ ἀερθεὶς ἤλυθον, Πελίου νῆσον ὅτ᾽ εἶχε Νέρων" / , > ,ὔ 7,4 / \ / κείνου δ᾽ αὐλίσθην ἐνὶ δώμασι, χειρὶ συνήθης -“ δ / KpavTopos, ov φεύγων Ζῆνα Tov ἐσσόμενον.
288.—TEMINOT
Οὗτος ὁ Κεκροπίδησι βαρὺς λίθος "Δρεὶ κεῖμαι, ξεῖνε, Φιλιππείης σύμβολον ἠνορέης,
ὑβρίζων Μαραθῶνα καὶ ἀγχιάλου Σαλαμῖνος ἔργα, Μακηδονίης ἔγχεσι κεκλιμένα.
ὄμνυε νῦν νέκυας, Δημόσθενες" αὐτὰρ ἔγωγε καὶ ζωοῖς ἔσομαι καὶ φθιμένοισι βαρύς.
289.--ΒΑΣΣΟΥ͂
Οὐλόμεναι νήεσσι Καφηρίδες, αἵ ποτε νόστον ὠλέσαθ᾽ “δλλήνων καὶ στόλον ᾿Ιλιόθεν, πυρσὸς ὅτε ψεύστας χθονίης δνοφερώτε α νυκτὸς Are σέλα, τυφλὴ δ᾽ ἔδραμε πᾶσα Τρόπις χοιράδας ἐς πέτρας, Δαναοῖς πάλιν Ἴλιος ἄλλη ἔπλετε, καὶ δεκέτους ἐχθρότεραι πολέμου. καὶ τὴν μὲν τότ᾽ ἔπερσαν" ἀνίκητος δὲ Ka ηρεύς. Ναύπλιε σοὶ χάρμην | Ἑλλὰς ἔκλαυσε δάκρυ. ' conj. Eldick : σοὶ γὰρ πᾶν MS.
' Son of the Sun and legendary founder of Rhodes.
* Just before Tiberius’ recall from Rhodes (A.p. 2) an eagle was said to have perched on the roof of his house (Suet. Tih. c. 14).
154
oe
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
¢ Lard 287.
I, rue holy bird, who had never set foot in Rhodes, the eagle who was but a fable to the people of Cer- caphus,! came borne through the vast heaven by my high-flying wings, then when Tiberius was in the land ‘of ihe Sun. In his house I rested, at the beck of my master’s hand, not shrinking from the future Zeus.”
288.—GEMINUS
I, ruts stone, heavy to the Athenians, am dedicated to Ares as a sign of the valour of Philip. Here stand I to insult Marathon and the deeds of sea-girt Salamis, which bow before the Macedonian spear. Swear by the dead now, Demosthenes, but I shall be heavy to living and dead alike.*
289.—BASSUS
O rocks of Caphereus, fatal to ships, which de- stroyed the fleet of the Greeks on their home-coming from Troy, then when the lying beacon sent forth a flame darker than the night of hell, and every keel ran blindly on the sunken reefs, ye were another Troy to Greece and more deadly than the ten years’ war. Troy indeed they sacked, but Caphereus was invincible. Nauplius, then did Hellas weep tears which were a joy to thee.4
8 Supposed to be on a trophy erected by Philip II. to celebrate his victories over the Athenians. No such trophy ever existed. The reference is to Dem. De Cor. 208.
4 Nauplius, to revenge the death of his son Palamedes,
lured the Greek navy by a false beacon on to the rocks of Caphereus in Euboea.
155
GREEK ANTHOLOGY
--ΦΙΛΙΠΠΟΥ OELZAAONIKEOS
ὅθι ΕΣ ἀήτου Λίβυος, ἐκ ζαοῦς Νότου συνεζοφώθη πόντος, ἐκ δὲ νειάτων
μυχῶν | βυθῖτις ψάμμος ἐξηρεύγετο,
ἱστὸς δὲ πᾶς orto Dev εἰς ἁλὸς πτύχας,
φορτὶς δ᾽ ἐσύρετ᾽ ἐς ἀΐδαν, πλανωμένη δ ἀρωγοναύτας δαίμονας Λυσίστρατος
ἐλιπάρησεν" οἱ δὲ τῷ νεωκόρῳ
μούνῳ θάλασσαν ἀγρίαν ἐκοίμισαν.
291.—KPINATOPOT
Οὐδ᾽ ἣν ᾿Ωκεανὸς πᾶσαν πλήμμυραν ἐγείρῃ, οὐδ᾽ ὴν Peppavin Ῥῆνον ἅπαντα πίῃ,
“Ῥώμης οὐδ᾽ ὃ ὅσσον βλάψει σθένος, ἄχρι κε μίμνῃ δεξιὰ σημαίνειν Καίσαρι θαρσαλέη.
οὕτως χαὶ ἱεραὶ “Ζηνὸς δρύες ἔμπεδα ῥίζαις ἑστᾶσιν, φύλλων δ᾽ ada χέουσ᾽ ἄνεμοι.
ou
292,-ONEXTOT
ΠΠαίδων ὃν μὲν ἔκαιεν ᾿ΔἈρίστιον, ὃν δ᾽ ἐσάκουσε ναυηγόν" δισσὸν δ᾽ ἄλγος ἔτηξε μίαν.
αἰαῖ μητέρα Μοῖρα διείλετο, τὴν ἴσα τέκνα καὶ πυρὶ καὶ πικρῷ νειμαμένην ὕδατι.
2938. PIAINMOT ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΣ Πουλὺ Λεωνίδεω κατιδὼν δέμας αὐτοδάϊκτον
Ξέρξης ἐχλαίνου φάρεϊ πορφυρέφ"
156
.
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
290.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
Wuen with the blasts of the Libyan wind, the fierce Sirocco, the sea grew dark and belched up the sand from her profoundest depths, when every mast had fallen into the hollow of the deep and the lost merchant ship was drifting to Hades, Lysistratus called on the gods who help mariners, and they, for the sake of the temple ministrant alone, lulled the savage waves.
291.—CRINAGORAS
(Written after a reverse of the Roman arms in Germany)
Nor though Ocean arouses all his floods, not though Germany drinks up the whole Rhine,! shall the might of Rome be shaken as long as she remains confident in Caesar’s auspicious guidance. So the holy oaks of Zeus stand firm on their roots, but the wind strips them of the withered leaves.
292.—HONESTUS
Aristion was burning the corpse of one son when she heard the other was shipwrecked. A double grief consumed a single heart. Alas! Fate divided this mother in two, since she gave one child to fire and the other to cruel water.
293.—PHILIPPUS OF THESSALONICA
Xerxes, looking on the great frame of self-slain Leonidas, clothed it in a purple cloak. Then Sparta’s
1 ¢.e. not though the Germans become so numerous that they drink up the Rhine, as Xerxes’ army drunk up whole rivers.
157
GREEK ANTHOLOGY
κὴκ νεκύων δ᾽ ἤχησεν ὁ TAS Σπάρτας πολὺς ἥρως" δ Οὐ “δέχομαι προδόταις μισθὸν ὀφειλόμενον"
ἀσπὶς ἐμοὶ τύμβου κόσμος μέγας" αἷρε τὰ Περσῶν: ὅδ᾽ χἤξω κεἰς ἀΐδην ὡς Λακεδαιμόνιος."
294.—ANTI®IAOT ΒΥΖΑΝΤΙΟΥ͂
“ Tloppupéav τοι τάνδε, “Λεωνίδα, ὦ ὦπασε χλαῖναν Ξέρξης, ταρβήσας ἔργα τεᾶς ἀρετᾶς." B. “Ov δέχομαι: προδόταις αὕτα χάρις. ἀσπὶς ἔχοι με καὶ νέκυν: ὁ πλοῦτος δ᾽ οὐκ ἐμὸν ἐντάφιον." ᾿Αλλ᾽ ἔθανες" τί τοσόνδε καὶ ἐν νεκύεσσιν ἀπεχθὴς δ Πέρσαις; β. “Οὐ θνάσκει ζᾶλος ἐλευθερίας."
295.—BIANOPOS | | |
. 3 ! 1 {
"Πὥλον, τὸν πεδίων ἀλλ᾽ οὐχ ἁλὸς ἱππευτῆρα, νηὶ διωπχώειν πόντον ἀναινόμενον,
μὴ θάμβει χρεμέθοντα καὶ ἐν ποσὶ λὰξ πατέοντα τοίχους, καὶ θυμῷ “δεσμὰ βιαξόμενον.
ἄχθεται εἰ φόρτου μέρος ἔρχεται: οὐ γὰρ ἐπ᾽ ἄλλοις ὅ κεῖσθαι τὸν πάντων ἔπρεπεν ὠκύτατον.
296.—ATOAAQNIAOT
Σκύλλος, ὅτε Ξέρξου δολιχὸς στόλος ᾿Βλλάδα πᾶσαν ἤλαυνεν, βυθίην εὕρετο ναυμαχί ἢν,
Νηρῆος λαθρίοισιν. ὑποπλε υσας τενάγεσσι, καὶ τὸν ἀπ᾽ ἀγκύρης ὅρμον ἔκειρε νεῶν.
αὔτανδρος δ᾽ ἐπὶ “γῆν ὠλίσθανε Περσὶς ἄναυδος 5 ὀλλυμένη, πρώτη πεῖρα Θεμιστοκλέους.
δ Seyllus and his daughter are said to have performed this
158
THE DECLAMATORY EPIGRAMS
great hero called from the dead: “I accept not the reward due to traitors. My shield is the best orna- ment of my tomb. Away